OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0207

Metadata
Title:Kumba nat a lam (The spirit of Kumba) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Tu Awng (speaker), 2017. Kumba nat a lam (The spirit of Kumba) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0207 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891be035ca
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):N. Tu Awng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-01-26
Date Created (W3CDTF):2017-01-26
Description:Translation (Rita Seng Mai) While we were living in Kumba Tu village in the past, there was an airplane flown from Sumpra Bum (a city in Kachin State) to Hkindu Yang (a village in Kachin State). Then, we, Kumba Tu villagers shouted, "Oh Pahkyi, make this plane crash!" As everyone shouted, after flying around 5 times, one of the plane's wing was broken off and was fallen on a house. Today, that broken plane has already been pulled down by Myanmar government. "Pahkyi" is a kind of Nat. If we know how to worship and give offerings to that Nat, there will increase family members in our family. There will increase population. There will be many (newborn) pigs and chickens. (you) will get wealthier and properties. If we don't know how to worship and give offerings to that Nat well, there can be this serious like the whole family could even die. If we know how to do well, that Nat is a great help for human. Transcription (Lu Awng) Shawng de anhte kumba tu mare kaw e nga ai aten hta e ndai nbungli sumpra dum kaw na hkindu yang de sa ai. Dai yang e anhte kumba tu bu mare masha yawng e pahkyi wa e lut di u lo ngu jahtau. Yawng e jahtau ai hte maren manga lang bat lang ngu na i, e nbungli e singkaw langai daw nna she nta koi hkrat mat wa ai. E dai hpe e shanhte myen asoya ni bai run la sai dai ni gaw e. Rai pahkyi wa ngu gaw anhte htinggaw nta masha ni jaw yang mung jaw chyoi jang gaw masha law ai. Kasha mayat ai wa shut mayat ai. Ning re jaw nchyoi jang gaw e dinghku ting mang yawng si ru mang chyoi re nat re dai, shinggyim masha hpe anhte grai garum grai jaw chyoi yang gaw grai karum ai nat re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0207
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0207
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0207/KK1-0207-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0207/KK1-0207-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0207/KK1-0207-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0207
DateStamp:  2020-11-16
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0207
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:46 EDT 2023