OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0567

Metadata
Title:Da da sha ai shayi sha a lam (The weaving girl) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn (speaker), 2017. Da da sha ai shayi sha a lam (The weaving girl) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0567 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e10e4c784
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Hkawn
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-09
Date Created (W3CDTF):2017-02-09
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story is about a weaver. Once upon a time, there was a married couple. They had a child. They had a daughter. Later, the mother died of illness. Then her father married another woman. The stepmother had a daughter, too. She had a daughter, too. Then the girl had a stepsister too. Her stepmother was really mean. She ordered her husband's daughter to weave the whole day without taking a rest. Her daughter didn't have to do any household chores; she just prepared herself and went outside every day. The stepmother ordered her husband's daughter to do a lot of work and chores. She scared the girl and scolded her, "If you can't finish weaving one cloth, you won't get anything to eat!" But she let her own daughter hang out with friends. The girl had to weave the whole day then. There was a well next to the place where she was weaving. The stepmother didn't want her to live with them. She wanted to drive her away. Therefore, the stepmother threw the loom into the well. And she told the girl to weave. She told her, "If you don't finish weaving this today, you won't get to eat. Don't live in this house too!" The girl was worried because her loom had disappeared. The loom was made of bamboo and wood. When it was dried, it floated on the water. The loom floated and was visible, although it was thrown into the well. She kept looking for the loom. Then she looked inside the well to check if there was the loom. She saw the loom in the well. She was thinking about how to take the loom out of the well. The well was too deep. While the girl was bending and looking into the well, the stepmother pushed her into it. The girl fell into it. She was so scared and unconscious. She fell into the well. When she was conscious, she was on the grass. When she was conscious, she was on the grass. She was thinking, "Where am I?" She couldn't remember what had happened. Soon, she remembered, "I was pushed into the well. Now, I am here." She stood up with all her strength and walked somewhere towards her. She saw a big house in front of her. She entered that house. There was an old man sitting inside the house. She asked him, "Grandpa, where is this place?" He said, "This is the place that makes the earth beautiful." The girl told him about her. She said, "I have a stepmother. She pushed me into the well, so I am here." The old man said, "It's alright. You can stay here. When you wake up early in the morning, shake the pillow I use when I sleep." She said, "Okay, I will do it." And she cooked for him and did all the chores. In the morning, she shook the pillow as the man said. By shaking the pillow, the snow fell onto the earth. The old man said to her, "By shaking the pillow, there is snow in the earth." The girl lived there for almost three years. The old man had the power to do anything. He was really powerful. After three years, she told him, "Grandpa, I really want to see my father. Can I go back home?" He told her, "Of course. You can go back home. You are doing very well here." The girl was originally pretty. However, the old man clapped three times and made her even more beautiful than before. He gave her pretty dresses too. He clapped again, and then there was gold. He gave the gold to her too. He told her, "Take all of these things when you go back home. But don't look inside it. Don't look inside it. You can look at it when you arrive home." He gave those things to her and said, "Close your eyes now. You will be right in front of your house." He told her to close her eyes. She closed her eyes and stood up. At that time, the man clapped and said, "You can open your eyes now." When she opened her eyes, she was really in front of her house. She was happy and walked into the house. Then, her stepmother was really shocked. The stepmother thought that the girl was already dead. The stepmother pretended to be very happy and asked her, "My daughter, where have you been?" The girl was pure, so she said, "My stepmother, you pushed me into the well. I met the old man when I woke up. The old man helped me a lot. When I asked him to give me valuable things, he gave them to me and let me go home." The stepmother also wanted her own daughter to be like her stepdaughter. She really wanted her daughter to be beautiful like her stepdaughter. She didn't let her stepdaughter do any household chores, and she let her own daughter do all the chores alone. She ordered her own daughter to weave the clothes. And she threw the loom into the well. After that, she told her daughter to find it. And then she pushed her own daughter into the well, as she had done to her stepdaughter before. Her own daughter was also unconsciously lying down on the grass. When she regained consciousness, she also arrived at the old man's house. She had been really lazy since she was on the earth. The old man told her, "When you wake up, shake this pillow." But she didn't shake it properly. Then there was no snow on the earth. As a result, everything became unpleasant. The old man got angry at her. He thought, "This girl never shakes the pillow properly. She is not hardworking." Then she had been there for three years already. However, the old man didn't give her any comments, no matter how well or poorly she did. After three years, she told him, "Grandpa, I want to go home." He said, "Of course. You can go back home." He told her to stand straight and clapped his hands. And he said, "Close your eyes. Don't open your eyes." While she was closing her eyes, the old man clapped his hands. When he clapped his hands, (it was like they were on their own planet.) oil dregs poured onto her body. Then she became darker than she was before. But she didn't feel anything. She became darker than before. He gave her a pack of gold, too. He told her, "Open it when you arrive home. All of you can look at it together at that time." The girl also held it tight while closing her eyes. The old man said, "When I clap my hands this time, you will be in front of your house. When I say you are there, you can open your eyes at that time." He told her to close her eyes. When the man clapped his hands, she was really right in front of her house. He said, "Now, you can go into the house." Then she opened her eyes and walked into her house. But her birth mother couldn't recognize her at all. The mother thought, "Where is that dark woman from?" The daughter said, "Mom, it's me. It's me." Then the mother took a good look at her and could remember her. She was really surprised to see her daughter with that look. However, she still thought the pack her daughter was holding was gold. Then they didn't call the father and the innocent girl, and opened the pack by themselves. There was a big snake inside it. The snake bit both of them to death. In the end, the father and his own daughter lived happily in that house. Transcription (La Ring) Ya tsun na gaw da da sha ai shayi sha a lam re. Moi shawng e da ndai madu jan hte madu wa nga ai i. Shan lahkawng kaw gaw kasha langai mi nga ai. Dai gaw num kasha re dai num kasha nga re shaloi she kanu gaw machyi na si mat wa ai. Si mat yang gaw ndai kawa ngu na wa gaw i hpang num bai la ai. Hpang num bai la rai yang gaw dai hpang num kaw mung kasha langai kasha langai kap wa ai. Dai kasha mung num kasha re. Num kasha rai rai yang gaw shan lahkawng gaw i shan nau ngu na dai hku rai nga ai shaloi she ndai hpang num ngu na wa gaw grai nhkru nkaja rai yang gaw ndai kasha hpe gaw i shani ndai shawng la wa na la wa kaw lawm ai kasha hpe gaw i shi gaw shani shagu da da shangun ai da. Da da shangun rai na she ndai shi kaw lawm wa ai num sha hpe gaw shani shi gaw dai hku shakya la na hkawm mat hkawm mat rai na pyaw hkawm dai hku shangun na she nta bungli ma tsep kawp nshangun ai da. Dan na she shi gaw ndai num sha la wa na num sha ndai hpe gaw grai shangun sha ai hku nga. Grai shangun sha rai jang shi gaw grai shangun sha da ni mung shani shagu da shangun na she dai hku rai na "Ndai da ndai langai nngut yang nang hpe hpabaw di na nang hpe shat njaw sha ai hpa law nya law" ngu na dai hku shi hpe jahkrit shama na she shani shagu da da shangun. Shi na kasha hpe gaw i dai hku hkawm shangun ngun re ai da. Nta ma nnga shangun rai na dai hku rai nga ai shaloi she ndai num kasha wa gaw da da ai shi da da ai shara gaw i ashe hka htung nga ai makau kaw re ai da. Hka htung nga ai dai makau kaw re rai yang she lani mi na aten hta gaw shi da da nga ai shaloi ndai da kaw lang ai i ndai dalang le i ndai dalang ai ndai wa hpe she shi nu gaw grai akyang nkaja na she ndai kasha hpe ma nta kaw nnga shangun ai da. Nta kaw nnga shangun mayu na she ndai dalang le i ndai da ai kaw lang ai ndai dalang hpe she ndai hka htung kata de she kabai bang kau ya ai da. Kabai bang kau ya re shaloi she e num sha ndai gaw da da na ngu na she kanu gaw tsun da da. "Nang ndai da i ndai daini nda ngut yang gaw ngai nang hpe shat njaw sha ai nang nta kaw ma hkum nga hpa law nya law" ngu na she ngu tsun na she tsun shaloi shi gaw dalang tam ai da. Dalang tam re she nmu ai hku nga nmu rai na she ndai dalang gaw kawa hpun pyen re nga yang gaw i lang ai na mat ai nga yang hkraw mat ai le. Hkraw mat ai nga yang gaw mali hka hpun ni zawn waw wa ai le i. Hka htung de kabai bang kau tim waw taw ai le. Rai yang gaw shi gaw tam ai da tam tam rai yang she shi makau kaw gaw dai hka htung nga taw ai dai kaw bai tam yu ai da. Tam yu ai sha kaja wa hka htung kaw wa she dalang wa nga taw ai da. Dan na she shi gaw "Ndai gara hku la na i" ngu na she chyan yu taw ai hku nga. Chyan yu taw ai shaloi she ndai hpang kanu ngu na wa gaw dai shaloi she ndai hka htung de wa hka htung dai mung grai sung ai da. Grai sung ai kaw she ndai hku kanawng bang kau dat ai dai kaw. Kanawng bang kau dat ai shaloi she num sha dai gaw hka htung de hkrat shang mat ai da. Hkrat shang mat re shaloi she shi gaw grai kajawng hkrat mat ai hte kalang ta kajawng ai majaw i shi gaw malap mat ai le. Malap mat ai shaloi hka htung wo kata de dai hku shang mat wa ai shaloi she shi wa she tsingdu pa le tsingdu pa dan re kaw she shi gaw shi bai dum wa ai shaloi shi hpe gaw hka htung de kanawng bang kau dat sai. Dai shaloi shi mung hka htung de shang mat na she shi bai dum wa ai shaloi gaw tsingdu pa le i tsingdu pa dai kaw she shi wa wa mara taw ai hku rai nga. Wa mara taw rai na she shi gaw grai shi na hkum shi gaw gara hku ngu na i e "Ngai gara kaw du mat sai" shi kachyi kachyaw gaw dum ai le i. "Ngai hpe ndai hku kanawng bang kau na ngai ning rai ai de du mat ai" ngu na shi gaw dai ni dum na she lam hkawm sai da. Ndai tsingdu pa kaw na lam hkawm lam hkawm rai wa she nta kaba langai mi mu ai hku nga. Nta kaba langai mi mu re she dai nta kaba kaw shang wa ai da. Shang wa ai shaloi she dai nta kaba kaw she dingla le i dingla langai mi dung taw ai da. Dingla langai mi dung taw rai yang she shi gaw tsun ai da "E jidwi dingla hpabaw ndai shara gaw hpabaw gaw hpabaw shara re rai" ngu dai hku ngu san ai shaloi she "Ndai shara gaw i ndai shara gaw ndai nanhte nga ai mungkan ga hpe i gara hku di yang gara hku tsit lali tsawm na ngu ai hpe galaw ya ai shara re" ngu dai hku ngu tsun na she jidwi dingla hpe gaw shi gaw shi n a mabyin ni atsawm tsun dan ai da. "Ngai gaw i hpang na anu lu ai. Dai hpang anu gaw ngai hpe ding rai na hka htung de kanawng bang kau na ngai nding re shara kaw du taw ai" ngu dai hku ngu tsun dan re shaloi she shi gaw "E rai sai nang ndai nta kaw sha nga u yaw. Nang gaw jahpawt grai jau rawt yang i nang i jidwi na jidwi yup ai bumhkum hpe le i ndai hku garu ya u gara ra ai yaw" ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun yang gaw shi mung "E mai sa ngu na she shi mung dai jidwi dingla kaw nga nna she wo dai jidwi dingla na ra mara shat ni shadu jaw ra mara bungli ni tsun nra hkra nan galaw ya ai da. Galaw ya na she shi gaw jahpawt rai sai i nga yang mung shi gaw ndai jidwi dingla tsun da ai hku le i bumhkum hpe she garu ya ya re da. Garu ya yang gaw shi ndai garu ai a marang e i ndai jahpawt jau jau rai yang anhte mungkan ga kaw she numri ni hkrat ai le. "Dai gaw ndai shi garu dat ai a majaw i anhte mungkan ga kaw she nding re numri ni hkrat na tsit lali tsawm ai" ngu na dai hku ngu bai tsun dan ai da. Ndai jidwi dingla gaw shi hpe tsun dan rai na shi mung dai hku dai jidwi dingla rau sha nga rai yang she shaning masum ning na mat ai da. Na mat re shaloi shi gaw jidwi dingla hpe shi jidwi dingla gaw i hpa hpe mung grai lu galaw ya ai le. Ngu ga nga yang gaw atsam rawng ai baw atsam rawng yang gaw shi gaw shi jidwi dingla hpe dai masum ning hpring re shaloi she "Jidwi dingla ngai e nta nye nta de i nye wa ni hpe ma ngai grai mu mayu ai. Ngai nta de mai wa na i" ngu dai hku ngu san yu ai da. San yu ai shaloi she e "She mai wa law nang ndai kaw galaw ai magam bungli ni mung i grai hkrak ai" ngu na she shi hpe she grai yu ra na she "Nang galaw ai magam bungli ni gaw grai hkrak ai. Dai re majaw nang hpe i" shi pe gaw ndai jidwi dingla gaw grai mi ma shi gaw grai tsawm ai re da. Grai tsawm ai hpe she ndai jidwi dingla ta hpawk kalang dum dat ai shaloi she shi hpe wa she mi na tsawm ai hta she grau tsawm na she bu hpun sumraw ai lam ni hta mung yawng grai tsawm shi nta bai wa na re majaw ndai jidwi dingla gaw shi hpe shakya dat ya ai hku rai nga i. Ja ni ma kalang bai ta hpawk bai dum dat ai shaloi she ja rai ni mung tsawmra she shi hpe bai jaw ai da. Shi hpe bai "Maw ndai gaw i nang nta kaw bai wa lang u yaw" ngu na she jaw dat ai da. Dai hpe raitim mung shi gaw n-yu ai. "E nang ndai jidwi jaw dat ai ndai hpe hkum yu yaw. Nta kaw du jang she yu u yaw" ngu dai hku ngu tsun na jaw dat ai hku nga. Jaw dat na she "Nang ya nang myi di tawn da u myi di tawn da yang i nang nta shawng kaw du taw na ra ai" ngu dai hku ngu tsun na she shi dai num sha dai hpe she myi di da shangun ai da. Kaja wa dai num sha mung dai jidwi dingla jaw dat ai rai hpe lang nna she tsap taw na she myi di taw ai shaloi ndai dingla ndai wa gaw ta hpawk dum dat ai shaloi e "Gai rai sai myi hpaw sanu" ngu tsun dat ai shaloi she myi hpaw dat yang kaja wa shi nta shawng kaw du na she shi gaw kabu gara nta de shang wa na she i shi gaw dai shaloi she kanu wa gaw grai yu mau mat ai hku nga. Kasha wa grai tsawm taw na she aga ndai shi na ndai hpang kanu na myit hta gaw i ndai num sha wa si sai ngu sha myit da ai she dai hku akajawng du wa na shi gaw ndai hpang kanu wa pyaw ai hte rai na she "Ayi ahkawn nang gara kaw na du wa kaning re rai" ngu na she bai san da. Bai san yang gaw ndai num sha wa mung shi gaw i mi na ma grai san seng ai myit grai san seng ai re majaw shi hpang kanu hpe mung atsawm ngu "Anu nang ngai hpe i ndai hku jahkrat kau na dai kaw gaw dai dingla wa rau hkrum ai. Dai dingla wa gaw i dai hku dai hku rai na rai ngai hpe galaw shangun ai. Hpa nya ni ma galaw shangun ra mara yawng galaw shangun na ngai ndai hku ngu hpyi yang shi gaw ngai hpe nta de bai wa shangun ai" ngu na dai hku ngu na tsun dan ai da. Tsun dan ai shaloi she ndai kanu mung shi wa she shi kasha hpe ma dai hku grai tsawm shangun mayu ai hku nga. Grai tsawm shangun mayu na she shi gaw dai myit rau hte kasha hpe she kasha hpe bai hpang kalang gaw shi gaw nhtang hku nhtang hku bai galaw shangun ai da. Wora kasha hpe gaw nta kaw atsawm tawn da na shi kasha hpe gaw koi da ni bai da shangun da. Da ni da shangun na she da rai hpe mung hka htung de kabai bang kau na she shi kasha hpe tam shangun na dai hku bai mi na shawng num na kasha zawn zawn sha dai hku bai kanawng bang kau na she shi mung dai hku shang mat sai. Mi na hku sha shi mung dai hku wa malap taw ai da. Wa malap taw na hprang wa yang gaw dai jidwi nt akaw bai du. Du na she shi gaw shi gaw miyet na ma wora mungkan ga kaw nga taw shaloi mung grai lagawn ai rai yang gaw ndai wora jidwi dingla kaw du mat yang mung shi gaw e jidwi dingla gaw tsun ai "Nang yup rawt yang ndai bumhkum hpe garu ya rit yaw" ngu tsun timung wo garu ai mung tang du hkra n-garu ai da. Majoi mi ndai hku sha di yang gaw hpa mungkan ga de mung i numri ni nhkrat na she tsit lali mung ntsawm ai da. Dan rai na she shi gaw ndai jidwi dingla gaw ndai num kasha hpe grai pawt mayu sai da. Grai pawt mayu ngu "Ndai wa gaw i e shi bumhkum hpe garu ai mung tang du hkra n-garu ai. Ngut na she bungli ni mung nkyet ai le nkyet yang gaw ra ai bungli ni mung nkam galaw na dai hku sha nga ai re majaw gaw shi gaw dai num kasha mung masum ning du mat sai da. Raitim ndai jidwi wa gaw i hpa mi galaw timung kaja mi galaw tim nkaja mi galaw tim zim ngu na yu taw ai da. Nga taw yang gaw masum ning du ai shaloi she ndai ma gaw "Jidwi ngai nta de wa mayu ai" ngu dai hku ngu bai tsun ai shaloi she "She mai goi wa lu na re" ngu dai hku na tsun ai da. Shi hpe she tsap da shangun ai da tsap da shangun na she ta hpawk dum dat ai shaloi she "Nang myi sha di da yaw myi sha di da na myi hkum hpaw" ngu dai hku ngu na tsun na hku nga. Tsun re shaloi shi gaw myi sha di tawn da ai shaloi she ndai jidwi gaw ta hpawk dum dat sai da. Ta hpawk dum dat ai shaloi she mungkan hta mungkan shanhte nga ai kaw mung mungkan ngu nga ai hku nga. Dai kaw na she wora gara hku ngu na i yenan-gyi i dai ni wa she ndai ntsa kaw na she shi na hkum ting wa she i ndai yenan-gyi zawn chyang mi na chyang taw ai hta pyi grau chyang mat hkra she dai hku hkrat bun wa ai da. Raitim shi hkum shi gaw hpa nchye ai dai hku hkrat bun wa na she yawng hkum ting mung chyang mat sai da. Chyang mat na she shi hpe gaw ngu ga nga yang miyet shawng num na kasha zawn zawn ja majaw ngu na le i dai ma jaw dat ai. Raitim dai ma jaw dat ai "Ndai hpe nang i nta kaw nta du na na nu rau she rau yu u yaw" ngu dai hku ngu tsun dat ai da. Tsun dat re shaloi she ndai num kasha mung myi di na lang da sai. Lang da na she "Ya ndai kalang jidwi ta hpawk dum yang na na nta shawng kaw du na re dai shaloi she nang jidwi i na nta shawng kaw du sai ngu tsun yang she nang myi hpaw u yaw" ngu dai hku ngu tsun na she shi hpe miyet kaw na myi di da shangun ai i. Dai shaloi ta hpawk dum dat ya ai shaloi she shi gaw kaja wa nta shawng kaw du mat ai. "Gai ya gaw nta de shang wa sanu" ngu na dai hku ngu na tsun dat ai shaloi she shi gaw jidwi gaw dai hku ngu tsun dat ai shaloi gaw shi gaw shang wa sai. Shang wa shaloi kanu wa she nchye yu mat ai da. Nchye yu mat na "Ayi ndai gaw gara kaw na kaning re shachyang num wa kun" ngu atsawm yu yang she kasha gaw i shi hkum shi chyang taw ai ma nmu ai le rai yang gaw "Anu ngai le ngai le" ngu tsun na atsawm yu yang she kasha rai taw ai da. Kasha rai taw yang she kanu gaw kajawng mat na she raitim mung ndai lang taw ai hpe she kanu gaw ja rai naw shadu ai. Ja rai naw shadu na she wora yen wa hpe ma nmadun ai shan nu hkrai dai chyinghka lam kaw she hpaw yu dat ai shaloi she lapu kaba rai taw ai hku nga. Lapu kaba rai taw na she shan nu lahkawng yen hpe dai kaw achye na shan nu gaw dai kaw si mat na she ndai wora hkan wa gaw i grai pyaw hkra i nta kaw bai nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0567
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0567
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0567/KK1-0567-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0567/KK1-0567-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0567/KK1-0567-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0567
DateStamp:  2023-07-20
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0567
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:39 EDT 2023