OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0211

Metadata
Title:Ga gwi hte u hka a lam (The fox and the crow) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), J. Roi San (speaker), 2017. Ga gwi hte u hka a lam (The fox and the crow) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0211 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891cf4ee94
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):J. Roi San
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-01-27
Date Created (W3CDTF):2017-01-27
Description:Translation (Seng Pan) Once upon a time, a starving wolf was roaming around a deep forest to seek for food. And it had been three or four days already. But he hadn't got any food yet. As he was roaming around, he found a big tree. When he was taking rest under the tree, he saw a crow flied to the big tree and sat on it. When he looked up, he saw the crow clamped a piece of meat. He was so happy. So, he had got an idea to take the meat from the crow. And he praised the crow, "Hey! Crow, you are so beautiful." Then the crow said, "Everyone say that. I know that I'm pretty." And he neglected the wolf because he knew that the wolves were very good at lying. So, he just kept silence. The wolf also had to think of another trick. "Crow, your voice is the most pleasant voice in the world," the wolf praised him again. "Your voice is the best. All the animals who hear your voice are saying that your voice is amazing," the wolf said. Even though the crow knew his voice was terrible, he forgot that the wolf deceived him since he had never heard the praise for his voice. As he was so pleased with the wolf's praise, he suddenly opened his mouth widely to make a sound. Then, the piece of meat fell off. And the wolf ate it. After that he made fun of the crow and left. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da lu sha grai kawsi taw nga ai gagwi langai gaw nam maling kata kaw shi gaw lusha tam di na lu sha grai taw di na shi gaw lu sha tam timmung nmu 3, 4 ya shi shat nlu sha sha grai kaw si sha tam gayin hkawm taw nga ai da. Tam gayin shi dai hku tam gayin hkawm taw yang she e dai hpun npu kaw du ai. Hpun kaba law kaw npu kaw shi jahkring wa hkring la ten hta, e uhka uhka langai uhka langai mi e pyen di na she hto ra hpun na lakung langai hta shi gaw e wa hkring taw ai hpe shi gaw mu ai da. Shi gaw ntsa de yu dat yang she dai uhka wa gaw shan tawng kaba law e shan tawng kaba law makrang da ai hpe shi gaw mu ai da. Mu ai shaloi she shi gaw grai pyaw mat ai i. Grai pyaw mat di na shi gaw n dai hpe dai u hka kaw na shan hpe shi gara hku la na hpe shi gaw kalang ta myit dat ai da. Myit dat di na she shi gaw uhka hpe tsun ai, e uhka nang grai tsawm ai, nang grai tsawm ai le ngu, shakawn dat ai da. Shakawn dat yang she uhka reng gaw dai ga kadai mung tsun ai shi tsawm ai shi chye ai paw kwar. Shi chye ai ngu tsun ai da, tsun yang she dai shaloi gaw uhka gaw aw uhka gaw grai grai dai hku dai hku bai nga sai. Shi gaw uhka gaw chye ai i dai gagwi gagwi ni ngu grai masu kalem chye ai hpe shi gaw chye ai. Chye di na she shi gaw dai hku bai zim sha nga taw yang she dai jahkyawn gaw myu mi bai shi myu mi bai myit di na bai tsun ai. Uhka uhka e nang i nang na na nsen gaw ndai mungkan ting hta na pyaw ai nsen pyaw ai nsen re ai ngu shi hpe tsun ai da. E grai pyaw dik ai nsen re ai ngai kalang na na nsen hpe na dat yang i ndai anhte ni dusat dumyeng ni na dusat dumyeng ni yawng hte gaw na na nsen hpe grai pyaw ai ngu tsun nga ma ai. Dai hku tsun ai da. Re yang she uhka uhka gaw shi nsen npyaw ai re hpe shi gaw chye ai. Raitim mung shi nsen hpe dai hku pyaw ai ngu kadai tsun ai kalang pa nna ga re majaw shi gaw kalang ta chyahkawn shi hpe kalem taw ai hpe shi gaw kalang ta malap kau di na she, dai shi na nsen hpe i shi shapraw na matu shi hkyen dat ai da. Dai hku shapraw na matu kalang ta dai hku n-gup hpe kalang ta shi gaw mahka pyaw mat di na kalang ta shi na nsen shapraw na matu grai n-gup kaba law hte shi gaw shapraw na matu hkyen dat ai shaloi shi na n-gup kaw na shan tawng kaba law npu de hkrat mat di na dai gagwi gaw dai shantawng kaba law hpe e sha di na uhka hpe mung uhka hpe mung asawng di na shi wa mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0211
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0211
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0211/KK1-0211-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0211/KK1-0211-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0211/KK1-0211-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0211
DateStamp:  2021-01-20
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); J. Roi San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0211
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:47 EDT 2023