OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1230

Metadata
Title:Nat ni shaga ai na ai hkawhkam a lam (The King Who Heard the Spirits) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Nat ni shaga ai na ai hkawhkam a lam (The King Who Heard the Spirits) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1230 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b34e414572
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Hkawn Raw
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-17
Date Created (W3CDTF):2017-02-17
Description:Translation (Rita) Once upon a time, there was a king in a country. One day, he went hunting alone. It was getting dark, and he couldn't go back to palace in time. So, he slept on a tree. There were many Nat spirits everywhere. There was a woman who gave birth that day at the nearest village. Then, some Nat spirits said, "Let's go there!" A Nat spirit from the tree where the King was sleeping said, "I think I can't go there today. Go there by yourselves. I have a guest." Then, the other Nat spirits went to the village where the woman was giving birth. At dawn, they came back after the woman successfully gave birth. They were chatting on their way back. A Nat spirit from the tree where the King was sleeping asked them, "Did the woman give birth successfully?" They said, "Yes, she did." She asked, "How did you curse on the baby?" They said, "We cursed him that he will die because the snake bites him and he will fall into the water when he will be herding cows." The King heard what the Nat spirits were talking about. The next day, he went to that village and found that house. He said to the parents, "I heard what Nat spirits talked about this child. Let me raise this child." Then, he took the child with him. Many years later, the child became a grown-up man. There was a tree on the lake at the place where he looked after the herds. While he was looking after the herds, he saw a hole on the tree. So, he climbed it up and put his hand into it to find out what was in it. Then, a snake inside the hole bit his hand. He was frightened and shouted because he was hurt. Unfortunately, he fell into the lake and died. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi da hkawhkam langai mi gaw jaugawng gawng hkawm mat wa ai da, jaugawng gawng hkawm mat wa re yang she shi gaw nau hkawm jan mat wa majaw shana jan du mat na nta n lu wa mat na hpun pawt langai kaw yup ai da. Hpun pawt langai kaw yup re yang she dai hkan na nat ni gaw hto mare de ma shangai sa ga. Ma shangai sa wa na hku rai nga, dai hkawhkam wa yup ai kaw na hpun pawt kaw mung nat nga ai da. Nat nga yang she dai kaga nat num ni gaw dai hkawhkam wa yup ai hpun pawt kaw na nat num dai e she e ning e mare de ma shangai ai masha nga ai da loh, ma shangai sa ga loh ngu yang she, dai num jan gaw e ngai dai na nlu sa ai lo ngai manam lu ai law ngu na she nanhte she wa shangai lawm u ngu na tsun dat ai da. Dai ni gaw kaja sha mare de ma shangai ai kaw wa sa lawm ai da. Sa mat na jahpawt u goi maga de gaw dai num ni gaw ma shangai ngut na yu wa ai da. Yu wa garu shaga yu wa jang she, ya ah tsawm sha lu shangai masai i ngu she, lu shangai masai lo, nhpa re nga, shadang sha shangai ma ai lo ngu da. Kaning ngu da ya sayang, sani rang ngu she aw ya nga rem dang re jang e, lapu ah chye na hka kaw hkrat si u ga ngu da ya sai lo ngu da. Dai she dan nga na jang she dai hkawhkam wa gaw hpang jahpawt yup rawt gaw mare de pru wa sai da. Pru wa na she dai ma shangai ai nta wa sagawn la na she, dai ma dai e ngai mana dai hku hku shing rai na hpun pawt kaw yup na nga nga yang, nat ni dan nga ai dai majaw ndai ma e ngai bau ya na, bau kaba ya na ngu na ma dai e hpyi mat wa sai da, hpyi mat wa na she shi wa bau yang she kaja sha wa ma dai gaw nga rem chye wa re shaloi she, manang ni hte nga rem sa yang she le nawng ntsa kaw na hpun kaw hku hku ai dai manaw ai da. Dai manaw yang she dai hku kaw na lapu she dai ma a lata achye ya yang she dai lapu e ta achye ya ai majaw shi gaw dai lata shaw la na kadau ai nga yang she hka nawng ntsa kaw di hkrat si mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1230
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1230
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1230/KK1-1230-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1230/KK1-1230-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1230/KK1-1230-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1230
DateStamp:  2023-06-04
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1230
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:18 EDT 2023