OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1410 |
Metadata | ||
Title: | Wa kasha masum (The three pig brothers) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Wa kasha masum (The three pig brothers) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1410 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b37e84087c | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Ja Tawng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-21 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-21 | |
Description: | Translation (Htoi San) Once upon a time, a mother pig had three piglets. As the mother pig was getting old, she told her kids, "My children, I cannot take care of you, so you have to stand on your own legs and find food for yourselves." Thus the eldest piglet went out first. The first piglet saw a buffalo carrying a bundle of straws on the way. Then he asked the buffalo, "Hey friend, please give me some straws." The buffalo replied, "I got these with difficulties and stole from humans. If I give you, I may not be enough. It will not be enough for me." The piglet insisted, "I am penniless, and my mom won't be able to feed me anymore. So I am wandering around by myself, and I also don't have a pen. Therefore, please give me some straws to build a pen to stay in." The buffalo took pity on the piglet and gave him some straw, "If so, I will give you some." After that, the piglet brought those straws and built his house. He constructed his house strongly. One day a fox talked to the piglet, "Hey friend pig, please open the door for me. I want to visit your house for a while." The piglet replied, "Oh! You want to eat me, right?" "No, I don't eat you. Let me just stay at your house for tonight," the fox begged, but the piglet said, "Cannot!" "If you don't open the door, I am going to enter. It is easy for me to go into your house," told the fox, and he knocked down the piglet house forcefully. It was built with just straws and was not strong enough, so it was torn apart. The piglet was in the shed of straws. The fox ate that piglet. Later the second piglet went out to find food. On the way, he met a rabbit. The rabbit brought a bunch of giant grass to eat. The second piglet asked the rabbit, "Hey, friend rabbit, Please give me some of your food grass." The rabbit questioned, "What do you want to do? I got these from other people's yards. People chased me very much, and I could only bring them here arduously." "I want to build a house for me to stay in. Please just give me some. Please pity me." insisted the piglet. The rabbit was compassionate to him and gave him some grass. The piglet planted the grass and built a wall with that; when they grew bigger, he stayed in. After that, the fox came to the second piglet. The fox said, "Hey friend, please give me a chance to stay in your house tonight." The piglet replied, "If I let you in, you will eat me." "I don't eat you. Just let me sleep tonight. Open the door!" said the fox, but the second piglet told the fox, "No. I won't open it." The fox determined, "If you don't open it, I will enter now." Then the fox pushed it forcefully, and the house broke down as it was built with leaves. The piglet was inside the place. The fox chased and ate that piglet again. At last, the youngest piglet wandered around the forest. He saw an elephant bringing a stone. He asked, "Hey, friend elephant, please give me a piece of your stone." The elephant asked him, "What do you want to do? The place where I go and drink water is soft and uncomfortable for me to step on. So I bring this stone to put there, and I can step on it while drinking. It is such a heavy one." "Please give me some to make a pen. I don't have a house. Please have mercy on me," requested the piglet so that the elephant gave a piece of stone with sympathy. The youngest piglet brought this stone and constructed the house. After building the stone house, the fox again came to the youngest piglet. The fox said, "Hey, friend pig, Let me stay at your house tonight. Let me be a guest." The piglet responded, "I don't want to." "I don't accept any guests to stay in my house," replied the youngest piglet as he was a smart one. The fox asked again, "I will go back early tomorrow morning. I will stay just only for tonight." The piglet replied, "No, you cannot." Then the fox insisted, "If you don't want me to stay tonight, I will break your house and go in, then I will eat you." "Even if I open the door, you will definitely eat me," the piglet talked back and did not open the door. The fox hit the door, but it was made of stone, so he was the one who bounced back. Therefore, he went back. "How do I hunt him to eat?" The fox thought of a way to lie to the piglet. The following early day, the fox went to the piglet one more time. The fox said, "Hey friend, many large white radishes are growing beside the pond that is over there. Let's hollow out and eat those." The youngest piglet was intelligent and pretended he did not know, "Which pond? Tell me where they grow. Where are they?" The fox told the location, "They grow there." The piglet asked, "What time are we going tomorrow?" The fox answered, "Let's go at seven in the morning." The piglet agreed, "Alright. Sure." The piglet did not go to the place at seven a.m., which the fox told him, but went there at six a.m., dug out all the radishes, and then brought them home. After that, he cooked. After cooking, the fox came to the piglet and said, "Hey, friend pig, let's go to get the radishes, as I told you yesterday. Let's dig them out and eat." "Friend, I already cooked, and they are ready to eat," replied the piglet. Therefore the fox could not lie to the piglet. The following day, the fox went to the piglet again, "Friend, I found a tree which bears many mangoes. Let's go and pick those mangoes." The piglet asked, "What time will we go tomorrow?" the fox answered, "Let's go at six a.m." This time the fox was clever. The fox thought, "That fella went at six o'clock and ate the radishes when I told him to go at seven. I told him to go at six this morning so he might arrive at five o'clock." The fox decided, "I will go at five o'clock." Then he went to the mango tree at five o'clock, but the piglet went there earlier. The piglet picked the fruits ahead. When the fox arrived at the mango tree, the piglet was already on the tree. The fox thought, "This pig is lying to me," He reached the tree, and the piglet was picking the fruits. The fox was angry and said, "Hey, friend pig, you lied to me again. If you dare to come down, you just come down this morning." The piglet told him, "Hey, friend, the fruits are so sweet. I will drop you one fruit." Then he threw fruit into a deep forest. When the fox entered the deep forest, the piglet jumped down quickly and ran to his house. He held himself inside his house. The fox could not eat him as he was inside his substantial house. The following morning, the fox used his brain to get an idea. "Hey, friend pig, after you left yesterday, I found a lake that dried up, and there were many dead fish. Let's go and get those," the fox told the piglet one more thing. The piglet asked, "Where is the place?" The fox told the location, "Over there." "Friend, let's go there." The piglet asked, "What time do we go tomorrow?" The fox thought, "This fella went five o'clock when I said six o'clock," and said, "Let's go five o'clock." When the fox said to go at five o'clock, the pig woke up at four and went to the lake. The pig walked to the lake at four a.m. to catch fish. He said, "Oh my!" Then he left. The fox waited in front of the piglet's house and called him, "Hey, friend pig." But no one replied. He said, "As soon as he comes out this morning, I will catch him and eat." He waited for quite long, but the pig did not come out for a long time, so the fox peeped into the house. The pig was not there. The fox said to himself, "This pig lied to me again, and he left ahead." When the fox ran to the lake, he found the pig was looking for a bucket to put fish in. The piglet looked for a bucket in a faraway and found a junky box that people had thrown away. When the piglet was getting that junky box to put the caught fish in, he saw the fox running towards him and said, "Oh no! If he sees me, he will definitely eat me." Thus the piglet went into that box. The piglet was on a hill where he found the box, which was rolling down as soon as he went into it. The fox saw the box rolling down and ran away, "Oh dear! Whatever it is, it surely is an earthquake." The fox fled to a prickly forest that grew trees with pointed thorns. He imagined, "Whatever it is, the ground is going to roll and throw me over." He did not look carefully where he ran, and he was thrusted with a very sharp pointed thorn and died. The piglet wanted to know, "Now, how about the fox that he wants me to eat?" After stopping from rotating in the box, he found the fox dead when he looked for the piglet. The piglet caught fish and put them into the box nicely. After that, he went back home and cooked deliciously. Therefore, a jealous mind is not sound. Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta da e wa kanu langai mi gaw wa kasha masum lu ai da. Wa kasha masum re shaloi she kanu gaw grai dinggai wa sai majaw "Ma yan nau ni e ah nu gaw nan nau ni hpe nlu bau sai dai majaw nan nau ni masum kadai mung kade na lagaw tsap na hku tam sha sa wa sanu yaw" ngu tsun na she dai nambat langai wa wa shawng sa mat wa ai da. Sa mat wa re shaloi she dai hku hkawm mat wa ai shaloi she wuloi langai wa she e yi hku hpai wa ai mu ai da. Dai shaloi she dai wuloi gaw e "E hkau wuloi e ngai hpe dai yi hku kachyi mi jaw rit le" ngu tsun ai da. Dai shaloi she wuloi wa gaw "Ngai pyi naw shinggyim masha ni kaw na grai yak re ai sha she lagu la wa yang nang hpe jaw kau yang ngai nlaw sana rai nga le ngai nlaw sha sana rai nga le" ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun re shaloi she dai e wa wa gaw "Ngai gaw e matsan shayan re re ngai gaw e nye nu nlu bau na ngai hkrai dam hkawm ai nta ma nlu ai dai majaw nang na yi hku dai ngai hpe kachyi mi jaw rit ngai nta sha pyi gap rawng na" ngu di tsun ai da. Dai hku ngu tsun re shaloi she dai wuloi wa mung matsan dum na she "E dan nga yang ngai kachyi mi jaw na yaw" ngu kachyi mi jaw dat ai da. Kachyi mi jaw dat re shaloi she dai wa wa mung dai yi hku hte she nta wa galaw ai da. E dai hku grai ngang hkra ni wa gawa dai hku di na galaw ai nta galaw da ai da. Nta galaw da rai she lani mi na aten hta she e ga gwi wa she dai wa hpe she "E hkau wa e ngai hpe chyinghka hpaw la rit ngai nanhte nang na nta kaw jahkring mi manam na" ngu tsun ai da. Shaloi she "E nang ngai hpe sha na matu rai nga ai" ngu tsun ai da. "Nsha ai ngai hpe daina sha manam shangun rit" ngu tsun yang she "Nmai ai" ngu tsun ai da. "E nang ngai hpe chyinghka nhpaw la jang gaw ngai shang wa ai yaw" ngu tsun na "Nang na nta sha gaw ngai lu shang ai" ngu na she ma ja adawt dat yang she dai yi hku re nga yang she nngang ai sha malawng mat re shaloi she wa kasha wa she dai yi hku ginsum kata kaw rawng taw nga ai. Dai hpe dai ga gwi wa sha kau ai da. Sha kau rai she hpang e wa nambat lahkawng ngu na wa kasha wa bai da wa kasha wa dai mung bai hkawm mat wa sai da. Hkawm mat wa re shaloi she wora bainam hte hkrum ai da. Bainam hte hkrum re shaloi she bainam mung dai tsing loi kaba ba dai tsing shi sha na matu gawa wa hpai wa ai da. Hpai wa ai shaloi she wa dai mung "E hkau bainam e ngai hpe dai nang na nang na sha hpa tsing dai kachyi mi jaw rit le" ngu yang she "Hpa di na ngu ai da ngai pyi manang ni na wang kaw na e masha wa na wang kaw na masha ni ngai hpe grai shachyut ai sha ngai tsam mari mara sha ndai hte sha lu hpai wa ai re" ngu tsun na she "Ngai nta galaw rawng na kachyi mi sha pyi ra ai le" ngu na tsun ai she "Ngai hpe matsan dum la rit" ngu jang she dai bainam wa mung matsan dum nna shi hpe e dai nam dai kachyi mi jaw ai da. Shi dai hpe wa hkai la na she kaba wa ai shaloi nta hku na kum nna rawng ai da. Kum na rawng re shaloi she dai shani dai ga gwi wa bai sa ai da. Ga gwi wa bai sa ai shaloi she "Hkau wa e ngai hpe daina sha pyi manam na ahkang jaw rit" ngu tsun na she "Nang ngai kaw manam yang nang ngai hpe sha kau na rai nga le" ngu tsun ai da. "E nsha ai ngai hpe daina sha manam shangun rit" ngu tsun na she "E chyinghka hpaw la rit" ngu jang she "Nhpaw la ai" ngu tsun jang she "E nang ngai hpe nhpaw la jang gaw ngai shang wa sai yaw" ngu na she ma ja bai dai hku e adawt shang ai shaloi gaw namlap nam re majaw gaw i daw mat e nta daw mat na wa wa kata kaw rawng taw nga ai da. Dai wa hpe bai shi shachyut rim na sha kau ai da. Hpang na kaji dik ai wa wa bai rai sai da dai wa gaw dai wa bai dam hkawm mat wa sai da. Bai dam hkawm mat yang she magwi langai mi nlung htaw ai mu ai da. "E hkau magwi e ngai hpe nang na nlung kachyi mi jaw rit le" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "E hpa di na" ngu ai da "Ngai pyi naw ngai hka sa lu lu rai yang grai nyap ai majaw ngai hka sa lu yang kabye bye rai na ga grai nyap ai majaw dai kaw ndai ngai hpai wa ai nlung ndai bang nna dai kaw hka sa lu lu di na matu ngai hpai wa ai she re grai li ai hpai wa ai re" ngu yang she "Ngai nta galaw na matu e ngai hpe kachyi mi jaw rit e ngai nta ma nlu ai ngai hpe matsan dum myit hte jaw rit" ngu tsun na she dai magwi wa mung matsan dum myit hte nlung jaw ai da. Nlung jaw re shaloi she dai wa wa nlung nta wa gap galaw da ai da. Nlung nta wa galaw da re shaloi she dai shaloi bai dai ga gwi gaw bai sa wa sai da. "E hkau wa e ngai hpe daina manam na ahkang jaw rit e daina sha pyi manam shangun rit" ngu tsun ai da. "Nkam ai" ngu da. "Ngai kadai manam hpe ma nhkap la ai" ngu da wa dai gaw loimi zen ai hku nga wa dai gaw. Dai hku ngu tsun re she "E ngai hpawtde grai jau bai wa mat na daina sha ngai hpe ndai kaw manam shangun rit" ngu tsun jang she "Nmai ai" ngu da "E nang ngai hpe nmanam shangun jang ngai nang hpe ndai nta kaw na lu adawt shang wa jang ngai nang hpe sha kau na yaw" ngu tsun ai da. "E nang hpe ngai chyinghka hpaw la jang nang ngai hpe sha chyalu rai nga ai" ngu tsun dat ai da wa dai gaw um dai hku ngu tsun re shaloi she nhpaw la ai da. Shi adawt dat yu yang wa she nlung re ai nga yang she shi mahtang she bai kahtan mat wa hkra rai jang she shi gaw wa mat ai da. Wa mat na "Ndai wa ndai hpe gaw ngai gara hku lu sha hkra gyam na i" ngu dai hku gyam ai da. Dai she hpang jahpawt grai jau bai sa wa sai da. "E hkau wa e ngai wo hka nawng makau kaw e wora laubu grai tu ai mu ai dai sa krawk sha ga" ngu tsun ai da. Rai yang she dai wa wa gaw grai le ai hku nga wa wa grai zen na she "Hka gara kaw gara kaw tu ai rai ngai hpe tsun dan yu le gara yang hte kaw ta" ngu nchye masu su yang "Dai kaw tu ai re" ngu dai ga gwi wa tsun dan ai da. "Hpawtde galoi ten hta sa na rai" ngu wa bai san "Hkying sanit ram kaw sa ga i" ngu tsun ai da. Wa dai wa dai hku ngu tsun na she "Mai ai" ngu tsun ai da. Wa dai gaw dai ga gwi wa tsun da ai hkying sani nga kaw nre ai sha hkying kru kaw sa na yawng sa htu na she la wa sai da. La wa na shi gaw wa shadu tawn da ai da. Wa dai wa shadu tawn da ai she ga gwi wa bai sa wa sai da "E hkau wa e sa an lahkawng mana tsun da ai de sa bai sa gawt sha ga dai e laubu sa la sha ga" ngu tsun dat yang she "Hkau e ngai shadu na ning pyi hkut wa sai" ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun dat yang she dai shaloi bai nlu masu sai da. Hpang jahpawt bai sa wa sai da ga gwi wa "Hkau e ngai namsi grai si e nmung si grai si ai hpun langai mu da ai" ngu tsun ai da "Dai nmung si sa di sha ga" ngu tsun ai da. Dai shaloi she ga gwi wa gaw dai hku ngu tsun "Hpawtde hkying kade kaw sa na rai" ngu yang "Hkying kru kaw sa ga" ngu da. "Hkying kru kaw sa ga" ngu tsun jang she dai ga gwi wa gaw zen sai da. "Ndai wa mani ngai hkying sanit ngu jang hkying kru kaw sa di sha ai dai hpawt ngai hkying kru ngu jang hkying manga kaw sa na re" ngu tsun ai da "Hkying manga kaw sa na re" ngu tsun na she shi hkying manga kaw na shi shawng sa la aw dai hku ngu tsun na she raitim e dai wa wa gaw grai jau sa mat wa ai da. Grai jau sa mat wa rai e wo sa di nga sai da. Sa di nga ai shaloi she hpun ntsa kaw dung nga ai shaloi she ga gwi wa sa wa ai da. "Ndai wa ngai hpe masu sai re" ngu sa mat wa ai shaloi she wo ga gwi wa npu kaw du ai hte she wo wa wa gaw ntsa kaw namsi di taw nga sai da. Di taw nga shaloi she "E hkau e nang ngai hpe masu sha ai i nang dai hpawt nang gwi yu wa yang yu wa yu rit le" ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai she wa wa she "Yi hkau e namsi ngu grai dwi ai rai sa nang hpe ngai langai mi jahkrat jaw na yaw" ngu na she wo nam sum up loi sum up ai de kabai dat ya ai da. Kabai dat ya jang she dai ga gwi wa gaw nam sum up grau sum up ai de kabai dat ya dai de shang ai shaloi she shi dai kaw na lawan tsat gum htawn nna she nta de kagat mat wa ai da. Nta wan kagat nna she shi na shara kaw bai wa rawng mat ai da. Nta kaw wa rawng mat jang she ga gwi wa dai kaw bai nlu sha sai da. Nlu sha rai she hpang jahpawt bai ga gwi wa bai nyan sai da. "E hkau wa e ngai mani sha nang wa kau da ai hpang e ngai wo nawng langai kaw hka ni grai hkyet na nga ni ngu majoi she si e dai bai sa la sha ga" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "Gara yang hte kaw ta" ngu tsun ai da. Dan ngu jang she "E dai kaw re" ngu tsun jang she "E hkau e sa saga dan nga yang e an lahkawng hpawtde hkying kade kaw sa na rai" ngu tsun jang she dai ga gwi wa gaw "Ndai wa ngai hkying hkum mi hkying kru ngu jang shi hkying manga kaw sa na hkying manga kaw sa ga" ngu tsun ai da.. "Hkying manga kaw sa ga" ngu tsun na she e dai shaloi she wa wa bai rai yang gaw hkying mali kaw rawt sa mat wa ai da. Hkying mali kaw sa na nga ni yawng sa rim sa rim na she "E ngai e" dai hku ngu sa mat wa ai da. Sa mat wa shaloi she ga gwi wa bai sa yang she "E hkau wa" ngu sa shaga timung akatsi nga ai da. "Um ndai wa hpe ya dai hpawt gaw pru wa ai hte ngai nan rim sha kau na" ngu da. "Pru wa ai hte ngai nan rim sha kau na" ngu tsun yang she grai na hkra sa la tim wa dai npru wa jang she shi lagu yu ai hku nga. Wa wa nnga ai da "E ndai wa ngai hpe masu sha sai shi shawng sa sai re" ngu she kagat sa mat wa re shaloi she dai wa wa rai yang gaw nga rim bang na ngu pung tam ai da. Pung tam rai e rim bang na arai tam ai shaloi she htaw grai tsan ai kaw she e kawk le i masha ni kabai tawn da ai kawk wora hpan chyagang le dai taw nga ai da. Kawk chyagang taw nga ai shaloi she shi dai kaw nga rim bang na matu sa wa yang she shi wa ga gwi wa kagat sa wa ai mu na she "Yi shi ngai hpe mu yang gaw sha kau sana re" ngu let dai kawk kaw shang rawng mat ai da. Dai kawk gaw wo kawng ntsa kaw rai na hku nga kawng ntsa shi gaw dai kaw shang rawng mat ai she shi shang dat ai hte she dai kawk dai taleng mat wa ai da. Taleng mat wa jang ga gwi wa gaw "Yi hpa mi nga nga ndai gaw ga sharut gyi ai nan rai sai" ngu na she e hprawng ai da. Hprawng ai shaloi she nam tsip langai mi kaw wora hpan ju le ju grai masen tu ai dai de kagat shang mat wa yang shi gaw "Hpa mi nga nga ndai ngai hpe ga taleng bun wa hkyen sai re" ngu na hprawng ai atsawm nyu ai hprawng ai nga yang ga gwi dai gaw dai ju grai masen ai kaw achyaw si mat ai da. Dai wa dai gaw "E ga gwi ndai ngai hpe sha na matu gara hku rai sai kun" ngu na dai kawk taleng hkring kau na ning hku yu yang wa ga gwi dai wa si mat ai da. Si mat na shi gaw dai shi na kawk dai kaw nga ni atsawm sha rim bang na bai wa mat ai da mu mu mai mai wa shadu sha mat ai da. Dai majaw manawn masham ai myit ngu ai gaw nkaja ai nga. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1410 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1410 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1410/KK1-1410-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1410/KK1-1410-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1410/KK1-1410-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1410 | |
DateStamp: | 2023-02-05 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |