OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0581 |
Metadata | ||
Title: | Kumbar a lam (The elephant grass) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Hpang (speaker), 2017. Kumbar a lam (The elephant grass) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0581 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e14c9c70d | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Nang Hpang | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Description: | Translation (Htoi Awng) I am going to tell about the bride needed to walk between the hedges of elephant grass in Kachin traditional marriage. Long time ago, there was a boy called Ninggawn Wa Magam. He had grown up and it was time for him to marry. One day, he saw a beautiful and cute girl (She was a dragon). He decided to marry her. So, he walked to her and told her about his feeling. She said, "Okay. If you say you love me, get permission from my parents." Then, she took him to her parents. When they arrived there, he politely requested, "Dear my parents-in-law, I truly love your daughter." They replied, "It's fine if you love our daughter. We give you our blessing." They agreed their daughter to get married to him. He took the dragon girl to his home. Since she was a dragon, she had got strong smell. Ninggawn Wa Magam couldn't stand with the smell. He tried everything to get rid of the smell of his wife. But, the smell didn't disappear. At last, he divided the heap of elephant grass from the middle and put the wood on it. And then, he let her pass over there. Since then, his wife's bad smell had disappeared. In the past, Kachin people worshipped Nat spirits. At that time, we used elephant grass in our wedding. Some people still use it since Ninggawn Wa Magam's time. Today, we trust in God and worship him. So, we do not use it anymore. I tell this story because people today don't know about the past and how it happened. This is about how elephant grass had been used in wedding. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw num hkungran yang kumba shalai ai lam hpe ngai tsun na re. Moi shawng de ninggawn wa magam gaw shi shangai wa ai hte galu kaba wa nna num wawn num la na hkye wa ai ahkying aten hta shi hkawm ai shaloi gaw grai tsawm ai grai yu htuk ai tsawra na zawn re numsha langai mi mu na shi gaw dai num hpe shi la na hku na myit shadawng shada na shi gaw sa shaga ai da. Shaloi jang e nang ngai hpe tsaw ai ra ai rai yang gaw mai la ai nu yen wa hpe sa tsun su ngu na tsun ai da. Shaloi jang gaw baren shayi gaw kanu yen kawa hpang de woi wa ai da. Shi hpe woi wa na le ni yen tsa e nan a shayi sha hpe ngai ra nngai, ngai tsaw ai ngu na tsun ai shaloi gaw mai sa, ngai hkri e she tsaw yang me gaw pung ding mara hkrum, nhta nla rum re na rai nit dai nga na shi e jaw ya sha ai da. Shaloi woi wa nna woi wa yang gaw grai dai shi gaw baren num raw shayi re nga ai majaw, grai manam ai da, manam jang gaw kaning raitim gara hku galaw timmung shi dai shi a sama wa ninggawn wa magam gaw n hkam lu ai da. Dai majaw kumba hpe e kumhpa u hpawng hpe ga nna dai kaw hpun tawng htan di nna dai ntsa hku woi shalai mat wa ai da. Shaloi dai kaw nna e baren sing n manam mat ai nga, dai ni du hkra anhte amyu wunpawng sha ni ndai num hkungran yang moi daw jinat naw jaw nga ten ndai kumba ngu ai hpe lang ai gaw dai anhte jinghpaw wunpawng amyu sha ni moi na ninggawn wa magam ten kaw na anhte lang hkrat wa ai dai ni du hkra lang ai re. Dai ni gaw anhte karai hpe kam ai majaw hkritstan prat karai hpe kam sham ai ahkying aten re majaw dai ni dai n lang mat ai re. Ndai num wawn numla lam kaw e kumba lang ai lam hpe hkai dan re, dai ni ma ni moi na a hkying aten hpe e maumwi mausa hpe nchye, kaning rai wa hpe nchye na ma ai ngu na ndai maumwi ni hpe hkai dan ai re. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0581 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0581 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0581/KK1-0581-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0581/KK1-0581-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0581/KK1-0581-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0581 | |
DateStamp: | 2021-05-28 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |