OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0206 |
Metadata | ||
Title: | Kumraw Yaw Sha a lam (Kumraw Yaw Sha) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Tu Awng (speaker), 2017. Kumraw Yaw Sha a lam (Kumraw Yaw Sha) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0206 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891b9a8911 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | N. Tu Awng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-01-26 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-01-26 | |
Description: | Trasnaltion (Seng Pan) A man called Kumraw Yaw Sha went to Putao to deliver the letters. When he arrived at the place, Masum Zup, he heard shouts of orangutans. Because an eagle attacked them. But Kumraw Yaw Sha could escape from there. When he arrived back home from delivering the letters, he divined what he should do as he got so shocked and ill. He found that he had to offer a sow to a spirit. So, he worshipped by offering a sow to a spirit and got well. The spirit was Pahkyi nat. That spirit always follows humans. It doesn't like the spices with a strong smell. For instance, garlic, ginger, etc. Whenever we offer the food to that spirit, we don't use the strong smell spices. Transcription (Lu Hkawng) Um kumraw yawsha ngu ai e anhte mare kaw na e sumpra dum kaw na hto Putao kaw de sar po sar ai lam dai koi e masum zup kaw e lagang e jawm ai. Lagang e jawm yang e e pahkyi wa hpe jahtau ai hte maren e lagang ni hpe e galang langai mi sa di magra nna lagang kasha kik ai a majaw yawng hprawng mat wa na, dai kumraw yawsha gaw bai lawt lawt wa sai da. Lawt wa nna she bai shi sarpo sar na wa ai hte maren nta de bai wa nna, wawt yu yang pahkyi wa deng wa kanu ju re a majaw gaw wa kanu ju ya nna shi hkam kaja ai lam hpe bai lu la ai da. Dai pahkyi wa ngu ai gaw anhte mung shi wa ai shara shagu hte shi mung hkan ai. Shi gaw shakau shaban, e manam ai hpan nsha ai nat re. Dai re majaw gaw dai koi nat jaw di shi hpe jaw yang gaw shakau shaban ni n mai sha nmai lang ai nat re. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0206 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0206 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0206/KK1-0206-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0206/KK1-0206-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0206/KK1-0206-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0206 | |
DateStamp: | 2021-01-28 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |