![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK3-0102 |
| Metadata | ||
| Title: | Galang Hte Hka Tai Mat Ai Gaida Yan Nu A Lam | The Mother and the Son Who Became Hawk and Water | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2023. Galang Hte Hka Tai Mat Ai Gaida Yan Nu A Lam | The Mother and the Son Who Became Hawk and Water. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0102 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/VZ2Z-VK93 | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (illustrator): | Htoi Awng Kahtantu | |
| Contributor (speaker): | Gun Mai Sumlut | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2023-04-30 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2023-04-30 | |
| Description: | Translation (Htoi San & Keita Kurabe) The story I am telling now is "The Mother and Son Who Became Hawk and Water." A long time ago, there were a widow and her son. They earned their living by working in other people's fields. One day, as usual, they were working in someone else's field. The sun was so hot, and the mother was thirsty. So she asked her son, "Son, go and fetch water from the river." She asked him. The son did as his mother told him and went to the river to fetch water. But he was still a child. When he arrived at the river he enjoyed catching crabs, shrimps, and small fish. He forgot that he was asked to fetch water. He played there until the evening. The sun went down. The son said, "No, my mother wanted a drink of water!" "She sent me here." He remembered it and was surprised. He rushed to carry the water and went back to his mother. But his mother passed away due to her thirst. When he saw his mother dead he felt sin. He cried and cried. He cried and cried and he died because his heart was torn. After the mother and the son died the mother became water. And the son became an eagle. The eagle was thirsty. So he went to the water valley to drink but all the water turned to blood. So he could not drink it. He could not drink water and seeked his mother shouting "pew-pew!" It flied around in search of his mother. That's why, until today, during the hot season, the eagle is flying around with a "pew-pew" sound. It is flying around shouting because it is thirsty. That's why children and grandchildren should listen to their parents. They should keep their word. Transcription (Lu Awng & Gun Mai) Ya hkai na maumwi gaw "Galang hte Hka Tai Mat Ai Gaida Yan Nu" nga ai maumwi re. Moi shawng de gaida yan nu nga ma ai da. Dai yan nu gaw masha ni a yi kaw sha nchyang chyang ai hku nna kanbau bungli galaw ma ai da. Lani mi na aten hta, dai yan nu gaw shawoi na zawn sha, masha ni a yi de bungli sa galaw ai ngu yang, jan grai ja ai majaw, hka grai gara wa ai hte kanu gaw shi a kasha hpe "Ma e, hka shi de hka naw sa ja la su," ngu nna shangun dat ai da. Kasha gaw kanu shangun ai hte maren hka shi de hka ja sa mat wa ai da. Rai tim, ma naw re ai majaw hka sa ja la ai hka shi kaw du ai shaloi gaw, hka shi kaw na chyahkan ni, katsu ni, nga kasha ni hkan rim hkawm rai na, kanu shangun dat ai hka lawan ja wa na gaw malap kau ai hte shana maga de she du mat wa ai da. Dai zawn jan du wa yang she, dai kasha gaw "Umm.... Nu hka lu mayu ai nga na," "ngai hpe hka wa ja shangun ai she re wa," ngu myit dum dat ai hte kajawng ai hte hka lawan ja nna kanu hpang de bai wa ai shaloi gaw kanu gaw hka hpang gara nna, si taw nga mat sai da. Dai zawn kanu si mat ai hpe mu ai shaloi, kasha mung shi mara lu dum ai hte jahtau hkrai jahtau nna hkrap hkrai hkrap, jahtau hkrai jahtau nna hkrap hkrai hkrap rai nna shi mung masin kapaw nna si mat ai da. Dai hku dai yan nu si mat ai hpang, kanu gaw hka tai mat nna, kasha gaw galang tai mat wa ai da. Dai galang gaw hka lu mayu na, hka shi de pyen yu wa yang, hka shi dai ni gaw sai tai mat mat re ai hte galang mung hka n mai lu mat mat re ai da. Dai zawn rai nna galang gaw hka mung n lu lu, kanu hpe mung tam ai hte "Pyu.... pyu...." ngu ngwoi nna pyen hkawm hkawm re ai da. Dai majaw dai ni du hkra rai tim, ginhtawng ta hkan rai yang, galang ni "Pyu... pyu..." nga ngoi nna pyen hkawm ai gaw hka gara nna, jahtau hkawm ai re da. Dai majaw kashu kasha ni gaw kanu kawa ni shangun yang kangka ai hte galaw ya ra ai da. Picture Story Version https://doi.org/10.15026/0002000057. Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Video | |
| Identifier: | KK3-0102 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0102 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0102/KK3-0102-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0102/KK3-0102-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0102/KK3-0102-A.mp4 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0102/KK3-0102-A.mxf | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0102/KK3-0102-A.wav | ||
| Type (DCMI): | MovingImage | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK3-0102 | |
| DateStamp: | 2025-10-17 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |