OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1575

Metadata
Title:Jahkyi hpe mu achye ai lam (The deer struck by lightning) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Pri Seng (speaker), 2017. Jahkyi hpe mu achye ai lam (The deer struck by lightning) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1575 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c83c7edeb1
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Pri Seng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-25
Date Created (W3CDTF):2017-02-25
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, a deer was wandering in the forest while eating fruits. He was eating a variety of fruits. He happened to eat a myrobalan fruit, which had a bitter taste. He happened to eat it and thought, "What a bitter and untasty fruit! I will never eat this fruit again." He went back to his place. On his way back home, there was a stream. He thought, "Why did I eat that bitter fruit? I made a mistake. I should drink water so that I will feel better." When he drank water, the taste of the fruit turned into sweet. Then he thought, "I swore that I wouldn't eat this fruit again. It is tasty, but I won't eat it." And he continued his way back home. The next time, when he searched for fruits, he found the same kind of myrobalan fruit somewhere in the forest. He said, "I said I would never eat this fruit. But now I found it again. I taste bitter. Such a bitter fruit! I will never eat it again! If I do, let lightning strike me!" And he went back home. He drank water again. After he drank water, he felt a sweet taste. He thought, "This fruit tastes really sweet if I drink water after eating it." He totally forgot that he swore. Then he went back there to eat it. The lightning struck him as soon as he ate it. That was why the deer had a mark on his head. Transcription (Lu Awng) Moi shawng ye da jahkyi langai mi gaw da shi gaw namsi namsaw hta sha let shi gaw hkawm mat wa ai da. Shi gaw namsi namsaw hpan grai law ai kaw rai na she shi gaw hta sha ma hta sha mat re yang she e shara mi kaw she oh ra mana si le i grai hka ai hpan namsi dai hpan hta sha hkrup ai da. Rai yang she shi gaw si dai hpe hta sha na she um lani mi gaw shi gaw dai hta sha hkrup na she um ndai ram ram hka ai namsi n dai ram ram n mu ai namsi gaw ngu ti na she ngai gaw galoi mung ndai namsi hpe gaw n sha sai ngu ti na shi gaw da nhtan wa mat ai da. Nhtang wa mat rai na she htaw e shi wa ai lam kaw she hkashi langai mi kaw she shi gaw grai hka ai namsi ndai ngu ti na she sha shut sai ngu ti na she hka lawang wang lu kau ya she mai na re ngu shi gaw dang na she hka wa lu dat ai da. Hka lu dat re yang she dai namsi dai wa she shi na ayata wa i grai dwi taw ai da. Hka lu ngut jang she grai dwi sau mu yang she um shi gaw ndai namsi hpe gaw ngai n sha sai ngu ti na she shi gaw n sha sai law ngu da shi n sha sai ngu da mu gaw mu ai rai tim n kam sha sai ngu da. Kalang mi bai da kalang mi bai sa na she a shi gaw bai ashe da lo bai lung wa bai lung wa sai da lung wa ti na she shi gaw namsi bai tam sha mat wa tam sha mat wa she oh gara kaw she um kalang bai mu hta sha ai da. Kalang bai mu she e ngai namsi kaloi mung n sa sai ngu ai wa bai mu hta sha sai dai ni bai grai hka ai bai gatut sai ngu ai da shi gaw grai hka ai bai gatut sai ndai ram ram n mu ai namsi gaw galoi ngai n sha sana ngai sa hta sha hkrup ai rai yang mu achyet u ga ngu da. Rai jang she shi bai dai kaw na bai wa mat na she e bai wa na she hka bai wa lu hkrup ai da. Hka bai wa lu hkrup jang she shi na ngup wa grai dwi taw ai da. Grai dwi taw jang she aw namsi ndai na namchyim wa hka lu yang ndai ram ram mu a hka ngu ti shi mu achyet u ga ngu dai hpe shi malap kau ti na she kalang bai sa hta sha ai kaw she dai kaw e da um mu shi hpe mu htim da ai i mu achyet tawn da ai wa dai ni du hkra jahkyi na kahtang kaw hkan hkan mat ai dai re ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1575
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1575
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1575/KK1-1575-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1575/KK1-1575-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1575/KK1-1575-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1575
DateStamp:  2025-03-19
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Pri Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1575
Up-to-date as of: Thu Mar 20 0:59:41 EDT 2025