OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1738 |
Metadata | ||
Title: | Hkamhkam u a lam (The Hkamhkam bird) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hka Mary (speaker), 2017. Hkamhkam u a lam (The Hkamhkam bird) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1738 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86989a3f2 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Hka Mary | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-10 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-10 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) The story is about the Hkam Hkam bird and the crow. They were close friends. One day, the Hkam Hkam bird said to the crow, "My friend! Let's make each other beautiful. We have only white colour on our bodies. So, let's make each other gorgeous." The crow agreed with him. The Hkam Hkam bird said, "Colour me first." Then, the crow carried the colourful indigos, which were used in weaving, with his beak. And he beautifully painted the Hkam Hkam bird. He told him, "You look great now." Then, the Hkam Hkam bird said, "I will make you beautiful too. Move a bit closer to the indigo pot." Then, he pushed the crow into the black indigo pot. The crow's whole body became black. The Hkam Hkam bird ran away and hid in the deep forest till today. He didn't go out in the daytime. He went out to find food only at night. It was because he was afraid of the crow. The Hkam Hkam bird was jealous and made a mistake to the crow. So, jealousy is not good. If you are truly close friends, you can show your love for each other without being jealous. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Dai 2 gaw shan gaw shan grai hkau ma ai da, grai tsawra hkat ai manang re ai da. Grai hkau re she lani mi na gaw hkam hkam u gaw shing ngu ai da, u hka hpe. Manang wa e ya an gaw ndai ram hkau ai gaw shada shatsawm hkat ga ngu ai da. Dai majaw ngai hpe shawng shatsawm rit shan a hkum gaw mi gaw hpraw ai da 2 yen a hpraw chyu re yang gaw an gaw hpraw chyu hpraw ai rai re yang gaw shada shatsawm hkat ga le ngu na tsun ai da. U hka wa myit hkrum na e mai ai le ngu she ngai hpe shawng shatsawm rit ngu ai da, hkam hkam u gaw dan ngu na shi gaw kaja wa shinggyin masha ni mahtat, mahtat ngu ai hpa baw ngu na i, lachyut hpe kapun ai labu palawng da na ri kaja ai baw dai baw di nga taw nga ai. Dai mahtat di hta na she u hka wa gaw la na shi n gup hte sai na hkam hkam u hpe shatsawm sai da, shatsawm re shi gaw grai tsawm hkra di grai ya nang gaw grai tsawm sai. Sha tsawm sai lo e rai sa nga shatsawm re jang she yahkring gaw bai shan shada she ya ngai hpe shatsawm ya yaw nga. Nang hpe shatsawm ya dik ga nga she nga, yam mahtat di ning re dung nga ai kaw she dai de sit u sit u ngu ai da u hka wa hpe gaw. Hkam hkam u e mahka de sit rai sit rai ngu jang she, Kanawng kadawng bang kau ai da, kanawng kadawng bang kau jang she uhka gaw a chyang san mat wa ai da. Nka mat ai le i, re na hkam hkam u gaw hprawng mat sai, dai kaw na makoi mat na ya duhkra retim grai sung ai shara de nga ai da. Sung ai shara kaw nga nna shani n pru ai da, shana she shi shaga ai da. Shana she pru ai da, hpa majaw nga yang uhka hpe hkrit ai le, shi shut da sai majaw hkrit nna dai zawn re manang wa hpe manawn ai lam nga ai re majaw dai manawn ai dai zawn re lam gaw n htuk ai n kaja ai. Re majaw anhte gaw shada da tsawra hkat mai ai, manang jet re nga jang gaw shada da maren mara manang wa mung shi hpe shatsawm sai majaw manang wa hpe mung shatsawm ra ai, dai zawn re manawn ai myit gaw anhte hta n rawng mai ai rai nga na tsun ai re ngu grai chyeju kaba sai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1738 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1738 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1738/KK1-1738-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1738/KK1-1738-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1738/KK1-1738-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1738 | |
DateStamp: | 2021-09-06 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |