OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1797

Metadata
Title:Jahkrai ma hte Lalaw ma (The orphan and bullies who went to trap birds) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Seng (speaker), 2017. Jahkrai ma hte Lalaw ma (The orphan and bullies who went to trap birds) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1797 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8796ec0bb
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):W. La Seng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-10
Date Created (W3CDTF):2017-03-10
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story is about 'an orphan and a group of brothers'. A 100 year-old-grandmother told this story to me. I'd like to share it to you. Once upon a time, there were twelve brothers in a village. And there lived an orphan boy and his grandmother in that village too. The twelve siblings and the orphan boy were friends. One day, the siblings told the orhpan, "Let's go catch some birds." There was a big tree in a forest. There were many fruits bearing, and a lot of birds were coming there to eat the fruits. The brothers said, "Hey, orphan boy! You set a trap on the ground. We will set our traps on the tree." They promised to check the traps the next day. The following morning, the brothers went to the tree to check their traps while the orphan boy was cooking his breakfast. They witnessed there was a deer in the orphan's trap. And there caught a small bird in their trap. When the orphan came there, he saw that there was a deer in the trap set on the tree and a bird in his trap. So, they argued. The orphan boy said, "There is no way a deer would get caught in the trap which is set on the tree! It's impossible for a bird being caught in the trap which was set on the ground!" But the twelve brothers claimed that it was possible. They said, "Anyway, this deer is ours." They took it to their house. But the orphan didn't agreed with them and said them to solve this problem. Then, they called the elders to judge fairly. The siblings called all the elders to judge for them. There was no one who would judge for the orphan boy. So, he invited a wise owl to be his judge. Everyone had arrived the place where a meeting would hold. But the owl was late. Everyone complained it, "Why are you so late? We are waiting only for you." The wise owl said, "I was late because the sand was on fire. So, I tried to extinguish by using a bamboo baseket." The elders sneered at it and said, "It's nonsense. How could the sand be on fire!? You can't put out the fire by using a bamboo basket." At that time, the owl said, "Yes. A deer can't climb up the tree too. And there is no chance that a bird would get caught in a trap which was set on the ground." Then, the elders accepted what the owl said and decided that the deer was the orphan boy's deer. Transcription (Lu Awng) Aw gabaw gaw ndai gaw jahkrai kasha hte sahte kasha lalaw sha ni re nga ai, re hpe ndai maumwi gaw ya asak dai ning asak hkrung yang gaw asak 100 ning jan sai dinggai hkai dan ai re. Re yang she moi gaw ndai mare langai kaw she ndai dai yen nau ni gaw la kasha marai 10 jan nga ai. (Anesong) gaw 11,12 re nga yawm htum le i. Rai re yang she dai kaw she oh ra gaida dinggai hte jahkrai kasha langai nga ai. Rai re yang she shanhte gaw grai ganawn ai, grai ganawn re yang she lani mi gaw anhte ni u hkam sa ga nga na she shanhte ni u hkam sa yang she dai u grai nga ai shara de sa yang she dai kaw na hpun kaba re na hku nga, moi gaw dai hpun kaba kaw gaw namsi grai si yang she nam u ni grai sa ai. U ni grai sa re yang she dai lalaw kasha ni gaw shanhte ni gaw (ahpoi taunk) ai le. Law yang she shanhte law yang she e deng jahkrai kasha nang gaw dai ga kaw hkam u, anhte gaw hpun ntsa de hkam na, dai lalaw sha ni lalaw ai yen nau ni gaw hpun ntsa de hkam ai. Hkam ai shaloi she gai hpawt de rau sa yu ga nga yang she hpang shani gaw dai lalaw sha ni gaw jahkrai kasha hpe gaw naw nta kaw nga ai shaloi shat ni naw shadu sha nga, bungli naw galaw nga ai shaloi she dai lalaw kasha ni gaw shanhte jau jau shawng shanhte sa na shanhte shawng sa yu. Sa yu ai shaloi she dai ga kaw hkai da ai jahkrai kasha na mahkam kaw gaw jahkyi lu taw ai da. Re yang she oh ra hpun ntsa kaw gaw u lu taw ai le, u kum zawn re lu taw ai. Namsi sha u lu taw yang she dai lalaw sha ni gaw u kum hpe la na she oh ra jahkyi lu ai jahkrai kasha na mahkam kaw she dai hpe bang, sumri gyit da, rai di jahkrai kasha na jahkyi re yang bai hpun ntsa kaw jawng la lung wa na dai bai noi da, noi da yang she (nauksong) gaw shanhte yawng wa hkrum yang she (pyettanar) manghkang byin sai, e nmai nseng ai ndai u kum ndai gaw ga de galoi n yu ai, hpun ntsa e namsi sha ai re, re yang she dai ga kaw na jahkyi gaw hpun ntsa de gara hku mung n mai lung ai ngu na she, retim oh ra lalaw kasha ni gaw shanhte gaw (ahpoitaunk) ai na u hpung law yang she e n seng ai. Hpa mi nga nga anhte na re sai nga na hpai wa. Hpai wa yang mare kaw manghkang dai byin yang gaw dai manghkang ndai gaw ya anhte manghkang hparan ra sai ngu she gai salang shaga ga nga yang she ndai arai ni gaw lalaw sha ni gaw salang kaja kaja hte mare kaw na ni salang kaja ni yawng shaga da sai. Shaga kau re yang she jahkrai kasha gaw kei ya gaw ngai shaga na masha nnga yang she (nauksong) gaw ndai hpaji rawng ai u hku hpe hpaji rawng ai u hku hpe shaga, shaga ra sai nga langai shaga yang she zuphpawng kaw gaw yawng hkum taw sai, salang ni yawng hkum taw yang she ndai u hku gaw nauksong shi hpanghkrat ai. Hpang hkrat na she sa wa yang she, ga ya anhte gaw nang hpe lat ai, grai na sai nang hpe lat ai. Grai na yang shani shang dai hku lat ai re majaw nang hpa rai dai ram hpanghkrat ai ngu tsun yang she, nang grai hpang hkrat ai gaw ngu she, ndai hpaji rawng ai u hku gaw gara hku tsun ai i nga yang she, aw ngai gaw hto de zaibru wanhkat ai, zaibri wanhkat taw na she, ndai ka-ran ai (zagar) rau i hka dagawt na jaw taw nga ngu she, oh ra salang ni gaw gara hku tsun ai i nga she nang lachyum n pru ai (adakepel) nnga ai, zaibru ngu wan n hkat ai. Dai di ka-ran rau gara hku hka n jaw ai, dai u hku gaw gara hku tsun ai i nga she e jahkyi gaw hpun ntsa de gara hku mung n mai lung ai. Hpun ntsa na u kum mung gara hku mung ga kaw nmai dau ai gaw dai hku na dang mat ai da. Jahkrai kasha dang na shi hpe dai bai lu la ai hku nga shi na rai hpe dai wa ya kadun mi tsun. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1797
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1797
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):text_and_corpus_linguistics
language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1797/KK1-1797-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1797/KK1-1797-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1797/KK1-1797-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1797
DateStamp:  2021-09-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1797
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:41 EDT 2023