OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0455 |
Metadata | ||
Title: | Gumtung ga a lam (The life in Gumtung region) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu (speaker), 2017. Gumtung ga a lam (The life in Gumtung region) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0455 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895dd4b93a | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Lu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-06 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-06 | |
Description: | Transcription (Htoi Awng) Long time ago in Gumtung region, Lauyan Mountain, I had many tea leaf farms. When I was eighteen years old, when I was eighteen years old, I got married. I worked on the tea leaf farms and sold those leaves. I lived there till I was thirty-five years old. I sold the tea leaves from Guntung region, Lauyan Mountain to Lamai region, Pin Baw, Kawng Tan, Bamaw Kawng, Bago Su, Pin Tong Long, Nang Mi Kong, Nan Hkwi, Nga Mai, Hopin, Chya Gyi Kwin. I worked as a farmer for twenty years. In our Gumtung region, we don't need to plant tomatoes. There are garlics, onions, and leeks too. We fermented the leeks and treated to the guests. We can ferment garlics too. We can cook the roots of leeks with some biltongs and yam. It's a delicious curry. We can make fermented leeks. And we can cook curry by using that. We used to farment the leeks. We can eat like that. We can cook the yam curry with that too. There are fig leaves and call them as 'gaidan shan' (a name for fig leaves). We can cook fig leaves with large palm shoots. I had worked there for twenty or thirty years. During the civil war (1960 to 1970), we ran down from Lauyan Mountain to Lagwi village. I farmed there about four or five years too. In 1987 or 1988, I reached in Myitkyina. I live here since then. Transcription (Lu Hkawng) E ya moi ngai gaw Lauyan bum Gumtung ga ngu ai kaw e hpalap sun mung grai nga ai, dai kaw e nye prat shi matsat ning kaw na e, sumshi... shi matsat ning kawn ngai num wa, wa nga yi hkyen sha dai hpalap sun galaw hpalap di dut sha hpalap hpala sun galaw yi galaw sha rai nna nga ai nye prat sum shi manga ning du hkra dai kaw nga lai wa ai re nga, dai kaw nga ngai hpalap dut hkawm ai gaw loi yan bum gumtung ga ngu ai kaw na lamai ga mare lai nna, Pin baw, kawng tan, ndai bamaw kawng, bago su, pin tong lone, nang mi koung, le de e, nan hkwi, nga mai, honpin, chya gyi kwin, oh ra hkan ni ngai hpalap dut sha ai rai nga ai le, shaning dai hte ting shaning hka shaning hkun ning jan yi galaw sha anhte gumtung ga ngu ai mung bahkri si ngu ai mung hkrai n ra ai gaw ba hkri si hkai n ra ai, oh yi hkan hkan ni mung shakau ni, gau byen, gau hpraw ai nga ni gau byen jahkri hkri nna manam daw shakau jahkri hkri nna ndai gau byen ru hpe e, shat mai shadu sha tim mu ai ndai shan jahkraw ni kabai bang nai ni sep bang di nna gau byen ru hpe shat mai shadu sha jahkri hkri tawn di nna shat mai galaw sha gau hpaw ni hpe mung hkri hkri sha dan re galaw sha nai shat mai shadu sha, magum lap ngu ai gaidan shan ngu ai, magum lap hpe gaidan shan nga ma ai, dai magum lap ni grai nga ai, sumbwi, bwidi ni, laihkru ni, dai shat mai ni shadu sha shaning hkun, sumshi ning dan re galaw sha ai wa rai nga ai le, dai kawn she ya ndai majan (1960 kaw na 1970) kaw na ndai ndai maga de gaw ndai anhte loi yan bum hkra nga tim mung ndai ndai lagwi maga de ndai maga de hkrat mat wa rai yang gaw dai maga de mung shaning mali manga ni galaw sha rai yang gaw matsat shi sanit ning, matsat shi matsat ning hta she, ndai de du mat wa ai rai nga ai le ndai myitkyina ga du mat wa ai rai nga ai le. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0455 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0455 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0455/KK1-0455-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0455/KK1-0455-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0455/KK1-0455-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0455 | |
DateStamp: | 2021-06-25 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |