OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0847 |
Metadata | ||
Title: | Shinglet galu ai gaw n kaja ai ladi galu ai gaw kaja ai (The long tongue is bad and the long nose is good) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Lu Lu Awng (speaker), 2017. Shinglet galu ai gaw n kaja ai ladi galu ai gaw kaja ai (The long tongue is bad and the long nose is good) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0847 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e593494b7 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Lu Lu Awng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-12 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-12 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'nosy is bad, whereas long nose is good'. Once upon a time, there was a boy in a village. In the past, people compared boys with the bravest and strongest animal, lions. It was because boys were dignified. So, they compared boys with lions. The boys were like the lions because they were brave and strong. And there was a man who lived near the valley. Let's just say he was brave like a lion. He didn't dare go near the people. It was because he had a long nose. He was embarrassed to get laughed at. One day, a man from the village travelled to find salt. He kept walking and walking. Then, he met that man who had a long nose. He asked him, "Why do you have such a long nose?" The old man said, "Having a long nose is good, whereas being nosy is bad." He said, "No, I don't ask you that. I mean why you have a long nose." Then, the old man said, "My ancestors have very long noses. So, I have a long nose too." Then, the traveller laughed out loud. He said, "Hhhh, what's wrong with this village? In my village, we compare the boys with the lions because they are strong. Boys are strong enough that people call them as lions. But, you have a long nose. It's so funny." The old man was upset and said, "Don't tell anyone about this. Promise me, please." The traveller agreed not to tell about him and went back to his village with the salt. When he reached home, he told his wife, "My wife, I have met an old man with a very long nose at the valley while I was going to find the salt. Don't tell anyone about this." The next day, the wife told one of her best friends, "You know my husband has met an old man with a very long nose." Later, the news was spread to the whole village. The villagers told him, "We want to see that man with a long nose. Call him! Call him!" He didn't know what to do, so he called all the villagers and went there to meet the man with a long nose. Then, they all went there. It was a long journey. When they stopped at a place, the villagers told him to go there first and brought the man with a long nose back to them. He really didn't want to go there alone, but he had to. Then, he met that man and took him to his village. Since he was nosy, all the villagers knew about the man with a long nose. The old man told him, "I have already told you not to tell about me to anyone. Being nosy is not good, whereas having a long nose is fine. Having a long nose is fine. See! I can have a piggyback on your back too. For you, you have to give me a ride and feel exhausted." This is the end of the story. I just would like to tell you that Kachin people have those kinds of proverbs and sayings. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi maubyin a mying gaw e shinglet galu ai gaw nkaja ai ladi galu ai gaw kaja ai nga hpe tsun mayu ai hku re. Moi shawng de da nam kahtawng buga bum hkaraw langai mi kaw da ndai hpingki ngu ga i ndai la kasha mi langai nga ai la kasha langai nga ai da. Moi gaw da ndai la kasha ni hpe gaw da ala rai nrai yawng hpe gaw da i Magam tim Manaw tim Mala tim Matu hpe gaw da kadai tim kadai hpe gaw da la sha hpe gaw "Hpung rawng ai" ngu hku na ndai dusat dumyeng kaw na kaja dik htum i ndai n-gun rawng dik htum hkang hkyi hte shabung da ai da. Dai majaw da la kasha kaji kaba yawng hpe gaw da hkang hkyi ngu shaga ma ai da. Dai bum hkaraw langai kaw da la langai mi nga ai da. La langai mi nga ai shaloi da shi hpe gaw i ndai hkang hkyi ngu ga i ndai masha hkang hkyi langai nga ai da. Dai masha hkang hkyi timung i shi hpe gaw ala re majaw hkang hkyi ngu hku tsun da ai le i. Dai la dai gaw da shi gaw i masha raitim mung da shi gaw shanhte ni nga ai ndai masha ni nga ai de shi n-gwi wa ai da. Hpabaw na i nga yang shi gaw masha hte nbung taw ai lak lak lai lai ladi galu taw ai hku nga. Ladi galu taw rai jang she shi gaw grai gaya ai majaw shi nwa ai da. Timung da dai mare kaw nga ai la dai gaw kwi ndai bu hkawm sa ai da. Bu hkawm sa ngu jumm sa tam ai da. Jum sa tam rai yang sa sa sa sa sa sai da. Sa sa rai jang shi gaw dai la dai hpe mu ai da. La dai hpe mu rai jang la dai hpe tsun na hkun ga "Nang hpabaw na ladi ndai ram ting galu taw ai rai" ngu tsun ai da. Shi gaw tsun na hku nga "Shinglet galu ai ngu gaw nkaja ai ladi galu ai she kaja ai" ngu tsun na hku nga. "Ngai tsun mayu ai dai nre nang hpa na ladi ndai ram ting galu taw ai rai" ngu shi hpe hkai dan ai da. "Anhte na jiwoi jiwa prat kaw na anhte ni gaw moi moi moi kaw na anhte ni ndai amyu gaw ladi galu ai baw amyu re majaw ladi galu ai re" ngu shi hpe i dai hku i sang lang dan yang shi gaw mani ai da. "Hahahah nanhte hte nanhte na ndai mare hta anhte na mare gaw grai shut ai" i. "Anhte na mare ndai kaw nga jang anhte la kasha ni gaw n-gun dum n-gun kaba num kasha ni hpe mung dang e lam shagu hta anhte ala kasha ni gaw ahkyak ai majaw anhte la kasha ni hpe gaw ndai mare hta gaw hkang hkyi ngu na tsun da ai" ngu tsun na hku nga. "Nanhte na mare hta rai yang gaw ladi galu ai nga grai mani mayu sai wa re" ngu tsun ai da. "Gai mani mayu tim nmani mayu tim ndai lam hpe kadai hpe ma hkum sa tsun dan yaw. Nang lama na ndai ngai ladi galu ai hpe nanhte na mare masha na madu jan na kasha langai hpe mung hkum tsun dan yaw, ngu ngai hpe ga sadi jaw rit" ngu jang shi ga sadi jaw da sai da. Kadai hpe mung ntsun dan ai dai hku nga sai da. Hpang loimi na nta du na jum ma lu wa sai da. Lu wa wa wa wa re she shi gaw mare du sai da. Mare du jang she shi madu jan hpe tsun ai da "Madu jan nang kadai hpe hkum tsun dan yaw ngai le ndai i jum sa tam ai shaloi bum hkaraw kaw ladi grai galu ai la langai mi hpe mu dat ai rai sa" ngu jang gaw madu jan dai bai shi na manang langai hpe "E manang e nye na madu wa le jum tam sa ai shaloi bum hkaraw langai kaw ladi grai galu ai la langai hpe mu ai da yaw" nga dai kaw na shi na shi na madu wa ni hpe bai tsun dan tsun dan rai mare ting chyam mat sai da. Mare ting chyam mat jang she shi gaw i dai mare masha ni gaw shi hpe tsun ai da i "Ladi galu ai masha hpe mu mayu ai sa shaga ya rit sa shaga ya rit" dai hku shaga ai da. Rai jang gaw i sa shaga na wa nau nmai ai le i nau nmai ai majaw gara hku byin ai i nga jang dai mare masha ni hpe e mare masha ni hpe e dai de e dai ladi galu ai masha hpe shaga dat sai. Shaga dat jang she i e shanhte ni gaw dai de sa sai mare masha ni yawng dai de sa sai. Dai de sa na she sa taw shaloi she lam kaw grai galu ai majaw i dai bu hkawm ai ndai nam lam gaw grai galu ai majaw i e i tsun ai i ndai mare masha ni gaw "Nang shawng sa magang nu nang shawng sa magang na ndai ladi galu ai masha hpe nang hku na ba wa u ba wa na anhte hpe sa madun u" ngu tsun ai shaloi dai shaloi gaw i shi hku na ma sa sai da. Shi gaw grai nkam tim sa sa sa na she dai ladi galu ai masha hpe ndai mare masha ni mu mayu ai majaw shi gaw dai ladi galu ai masha hpe mu jang i ndai mu na dai ladi galu ai dai dingla wa hpe ba na she shi gaw shanhte mare de bai wa sa ai. Wa sa ai shaloi shi gaw shi ndai shinglet galu ai a majaw shi hpe hkum tsun dan yaw ngu na moi kaw na tsun sai "Hkau nang hpe ngai sadi chyawm me langai jaw na yaw masha ngu gaw ndai shinglet galu ai ngu gaw nkaja ai ndai ladi galu ai ngu gaw kaja ai ngu tsun da ai nre i hkau, hkau nang gaw ya ngai ladi galu ai gaw naw kaja ai ngai gaw ya na na shingma kaw mung naw lu ba shi ai pyaw pyaw mung naw lu hkan shi ai. Ngu na she i hkau nang gaw shinglet galu ai majaw hkau nang ngai hpe ba ra ai" i dai hku tsun ai da. Dai kaw na dai maumwi hte maubyin hte rau ya anhte Jinghpaw Wunpawng htung hkying kaw mung e ndai ga shagawp ni hte nga ai ngu hpe tsun dan mayu ai law. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0847 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0847 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0847/KK1-0847-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0847/KK1-0847-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0847/KK1-0847-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0847 | |
DateStamp: | 2022-06-05 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |