OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2025 |
Metadata | ||
Title: | Yu yu byin pyan dum bri (Flying squirrels who did not pay their donation) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Yu yu byin pyan dum bri (Flying squirrels who did not pay their donation) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-2025 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17376bad2a | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Hpawmai Hkawn Raw | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-11 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-11 | |
Description: | Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is about a flying fox. A long time ago, there was a flying fox. When all the animals and humans had to collect the bracelets, he didn't want to give the bracelets he collected to the rats and birds. When the rats collected the bracelets, he said that he was a bird and showed opened up his wings. When it was the birds' turn, he said that he was a rat and showed them his mouth. By acting like that, he became a slicker. He didn't give the bracelets to any animal groups. Therefore, he is named as "the flying fox flies idly" till today. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw yu yubyi a lam re nga ai. Moi ndai yu byi ngu nga ai. Ndai yubyi dai gaw masha dusat amyu ni hta e lahkawn hta wa ai shaloi she shi gaw yu ni kaw mung n kam bang u ni kaw mung n kam bang re she nrai i. Dai she yu ni lahkawn hta wa yang shi gaw ngai gaw u she re ngu singkaw shachyen dan re da. Singkaw shachyen dan rai, u ni bai hta yang mung ngai gaw yu she re ngu na n gup madun re na shi gaw lapran kaw (lule) sha na shi gaw gara kaw mung lahkawn n bang bang re nga lai mat wa ai da. Ya du hkra masha ni yu yubyi majoi pyen dumbri ngu dai hku shamying kau hkra re hkrum ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-2025 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2025 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2025/KK1-2025-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2025/KK1-2025-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2025/KK1-2025-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2025 | |
DateStamp: | 2021-02-04 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |