OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK3-0125

Metadata
Title:Manau Nau Hpang Wa Ai Lam | The First Manau Dance
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2023. Manau Nau Hpang Wa Ai Lam | The First Manau Dance. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0125 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/N6XC-1A97
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (illustrator):Htoi Awng Kahtantu
Contributor (speaker):Gun Mai Sumlut
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2023-10-29
Date Created (W3CDTF):2023-10-29
Description:Translation (Htoi San & Keita Kurabe) Now, the story is about the first Manau dance. Once upon a time, when people did not yet know about Manau dance, the celestial beings started the Manau dance first. To conduct the Manau dance grandly, they invited all kinds of birds. Having being invited, various birds combined their forces and flew in a line towards the land of the sun and enthusiastically participated in the grand Manau festival of the celestial beings. After the Manau festival concluded, on the way back to their dwellings, they found a big banyan tree bearing beautiful fruits, and rested there. During this break, the blackbird said to the other birds, "Let's eat the fruits!" Then, the flycatcher said, "Not yet!" "Before eating the fruits," "let's dance the Manau first," "then let's eat them!" The other birds agreed with these words. "That's right!" "We have just returned from the celestial beings' Manau." "Now we understand Manau." "After we all dance the Manau," "let's eat them together." Spreading their tails and wings at the banyan tree, they all danced the Manau beautifully. While the birds were dancing the Manau beautifully at the banyan tree, an orphan boy who came for hunting found them. "Oh, while the birds are dancing such beautiful and graceful Manau," "we humans don't even know what Manau is!" He watched and remembered the birds' Manau, and after returning to the village, he told the village elders about it. All the villagers agreed. Since then, we Kachin people started dancing the Manau. Transcription (La Ring) Ya tsun na lam gaw "Manau Nau Hpang Wa Ai Lam" nga ai re. Moi anhte shinggyim masha ni manau garai n chye nau shi yang, jan ga de na jan sha ni shawng manau nau hpang ma ai da. Dai zawn manau poi kaba galaw na matu, jan sha ni gaw U ni myu hkum sumhpa hpe saw shaga ai da. Dai hku saw shaga dat ai majaw, U ni gaw yawng myit mi ahkrum rai nna jan ga de yan lung wa rai nna jan sha ni a manau poi kaba hta kabu gara hte wa shang lawm manau nau ma ai da. Dai hku manau poi kaba ngut nna U ni gaw shanhte ga de bai nhtang wa ai lam kaw she lagat hpun kaba kaw lagat si ni grai myin tsawm nga ai hpe wa mu nna wa hkring sa la ma ai da. Dai zawn hkring sa la ai ten hta, N-nyeng Nyet U gaw shanhte na U ga hte she "Lagat si di sha ga law," ngu dat ai da. Dai hku tsun ai shaloi Npring Pri U gaw, "E, hkum rai shi law." "Lagat si n sha shi yang" "anhte ni manau shawng jawm nau nna she" "sha ga law," ngu nna bai tsun dat ai da. Dai hku tsun dat ai hpe kaga U ni mung myit hkrum ai hte "E, rai nga i." "Ya anhte ni jan sha ni kaw manau nau sa ai kaw na wa ai rai nna" "manau mung chye nau sai majaw" "yawng manau jawm nau nna she" "jawm sha ga," ngu tsun nna she lagat hpun kaw shanhte U ni ningmai ni lagra, shingkaw ni shamyan rai nna grai tsawm hkra manau jawm nau ma ai da. Dai zawn U ni lagat hpun kaw grai tsawm hkra manau jawm nau nga ai hpe jahkrai ma langai mi shan gyam sa ai kaw na she wa mu la ai hte "Um.... Ya U ndai ni wa dai ram tsawm ai, hkik hkam ai manau nau taw sai." "Anhte shinggyim masha ni pyi ndai zawn re manau n chye nau shi ai," ngu myit la nna U ni manau nau ai hpe yu la nna she, mare de bai du wa yang, mare kaw na asak kaba ai ni hpe tsun dan rai nna yawng mung myit hkrum ai hte dai shaloi kaw na anhte Wunpawng sha ni manau nau hpang wa ai re da. Picture Story Version https://doi.org/10.15026/0002000152. Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Video
Identifier:KK3-0125
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0125
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0125/KK3-0125-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0125/KK3-0125-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0125/KK3-0125-A.mp4
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0125/KK3-0125-A.mxf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0125/KK3-0125-A.wav
Type (DCMI):MovingImage
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK3-0125
DateStamp:  2025-10-17
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK3-0125
Up-to-date as of: Fri Oct 17 1:18:40 EDT 2025