OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1280 |
Metadata | ||
Title: | Jahkrai ma (The orphan) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Z. Nang Bang (speaker), 2017. Jahkrai ma (The orphan) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1280 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b35b7970a7 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Z. Nang Bang | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Description: | Translation (Htoi San) Once upon a time, there were a widower and his child in a village. The child was a girl. The mother died in labour. Since he became a widower for a long time, he needed a life partner. He married a woman. They had got a daughter too. The stepmother hated her stepdaughter. She bullied her stepdaughter a lot. She didn't feed her enough too. One day, the king announced to the whole country that he would get married. The king ordered every beautiful girl in the country to come to the palace. For example, every pretty girl from each state or town had to go to the palace. Every girl happily went to the palace. Then, the stepmother also prepared her daughter beautifully and sent her there. There was a parrot in the palace. She didn't want her stepdaughter to go there, so she threw a lot of sesame seeds on the ground. She ordered her, "Pick every single seed! You can go to the palace when you finish picking every single sesame seed!" Then, she accompanied her daughter and sent her to the palace. The poor girl was picking the seeds alone. Her friends called her, "Hey, let's go to the palace." She said, "My stepmother and stepsister already went there. I can't go now. I needed to pick the sesame seeds. My mom told me to pick up all the seeds without any soil. Go there first." Every girl from the village went to the palace. The poor girl was picking the seeds up while crying sadly. There were a lot of beautiful girls who came to the palace. However, the parrot didn't make any sound when the girls walked past it. It was just looking at everyone in silence. It was just watching everyone. The officials were thinking, "The parrot doesn't say a word." Meanwhile, the poor girl was picking the sesame seeds sadly. But she couldn't finish picking all. She was depressed and cried sadly. At that time, a group of parrots flew towards her and helped her pick the sesame seeds. They had finished in a short time. Then, she could go to the palace. But she didn't have any beautiful clothes to wear. She just wore simple clothes and went to the palace. When she arrived there, the parrot said, "Welcome. Come in, come in." The king's officials were pleased and welcomed her, "She will be the future queen." The servants dressed her up and hid her. There were many beautiful girls who arrived at the palace first. The parrot didn't choose any of them. The king didn't like anyone too. When the poor girl showed up, the parrot said, "Yes, that's her. She will be the king's consort." We have learnt a lesson that we should never treat any poor or orphans irresponsibly. We should treat everyone in the same way. Thank you very much. Transcription (La Ring) Moi mare langai mi kaw da ndai shingkra hkan wa nga ai da. Shingkra hkan wa nga rai kasha gaw num kasha langai mi shangai da rai na she kanu gaw si mat ai da. Shingkra hkan wa dai rai yang she shingkra nga jang gaw anum bai ra sai le i. Rai jang gaw kawa gaw num bai la ai da. Num bai la rai na she kasha bai lu rai wa jang gaw num kasha bai lu sai da. Num kasha bai lu re kaw na she ndai shi a shawng na num a kasha ngu na hpe gaw grai nra sai da law. Nra chyu nra shat mung nkam jaw sha kam mara di na zingri chyu zingri roi chyu roi sha re she lani mi gaw dai shanhte a mungdan ting kaw na hkaw hkam wa she madu jan wa she la na matu num la na matu she galaw wa sai da lo. Mungdan ting kaw na tsawm tsawm htum ai tsawm dik dik ai num kasha ni hpe she hkaw hkam wang de sa shangun ai da. E ndai ya na hku nga yang gaw pyi nay shagu myu nay shagu kyay ywar shagu na tsawm ai myitsu ai dan re num she sa shangun sai da hkaw hkam wang de. Rai yang she sa masai da sa masai da e masha ni gaw sa she sa sa she sa rai yang she dai shingkra wa bai la ai anum kaw na shangai ai dai hpe mung kanu nu ngu na gaw manu mana shatsawm manu mana shakya ya nna she hkaw hkam wang de sa sa da ai da. Rai yang she dai hkaw hkam wang kaw gaw hkaike langai mi ma rem ai da. Nga ai da rai yang she sa sa rai yang gaw dai kasha shawng na num a kasha hpe gaw shi manawn ai re majaw she dai mung "Nsa u ga" nga na she wat ndai chyingnam dang mi hpe she ru gat a-yai tawn da ya sai da yaw. "Ndai ma hkra lu hta jang gaw sa u ndai sha nlu hta yang gaw hkum sa" ngu na she galaw kau da sai da. Rai she shan nu gaw gaw le dai hkaw hkam wang de dai mare salang ni hte rai she kasha hpe sa sa ai ngu sa mat wa. E dai kanu nlu mat sai jahkrai kasha hpe gaw chyingnam hte ru agat kau da ya nna she dai hta shangun rai manang ni gaw "E manang jan sa lo hkaw hkam wang de sa ga lo" ngu yang she "E ngai gaw nlu sa ai law nye nu ni sa wa masai nye kanau ni sa masai. Ngai gaw ya nu ndai nhta ma yang kade mung hkum hkawm nga na ndai chyingnam dang mi ting re hpe ndan re ngan di mung damak di nna ru agat tawn da ya na langai ngai sha di hta u lo aga mung nmai rawng ai lo nga na tsun da ai majaw ngai ndai naw hta ra nga nngai law nanhte sa mu" ngu na tsun ai da. Rai yang she manang nig aw mare ting na mahkawn ma ni yawng sa mat sai da. Rai yang gaw shi mung hkrap let matsan mayan rai na she hta taw nga sai da. Hta she hta taw nga rai yang she ndai hkaw hkam wang de sa ai ndai num kasha ni mung mahkawn ni mung manu mana law da. Hkaw hkam wang kaw wat law she law kade sa tim dai hkaike dai gaw zim sha nga taw ai da. Chyinghka ndai hkaw hkam wang chyinghka lam kaw bunghku chyinghka lam kaw sha hkap dung dai ntsa kaw dung nna she yu nga na hku rai re nga. Sha yu nga da shang wa ai ni yawng hpe ning ngu du sha kanga nna yu dung nga ai da. Rai yang she "E hkaike ndai gaw hpa mung nnga pru ai" ngu na she dai hkaw hkam wang kaw na amat salang ni dai hku yu taw nga ai da. Rai yang she hpang e gaw dai hkaike mung hpa nhtan hkaw hkam wang na hkaike mung hpa mung nnga pru rai yang she ndai ma kasha num kasha mahkawn kasha ndai mung kanu dan di jam jau jaw da ai re nga yang gaw shi mung chyingnam dai wa hta taw nga sai da. Hta hkrai hta hta hkrai hta nga tim nang bye mi hta na pyi chyip re ai rai rai yang gaw wat grai myit ru nyep hte brawk myi prwi hte rai na hkrap let hta taw nga yang she wat nmyit mada ai wa she akajawng sha she hkaike wunawng wu wa da lo manu mana ting yan du nna she hkaike dai ni wa she yawng chyingnam dai ni hpe wa langai hpang langai langai hpang langai yawng hta nna she dai kanu bang shangun da ai tawng kaw wa she ka dai kaw wa yawng hta bang kau ya sai da e. E hta bang kau ya na she e shi gaw dai kaw na gaw hkaw hkam wang de hkaw hkam jan lata na de she lu sa na hku rai nga. Labu palawng mung tsawm tsawm mung nlu bu hpun ai da. Matsan mayan lu ai hte sha bu hpun lang nna she hkan sa wa sai da. Hkan sa wa rai yang wa she hkaw hkam wang chyinghka du wa du ndu re hte she dai chyinghka lam kaw na hkaike dung nga ai dai wa she "Sa wa rit sa wa rit e sa wa rit sa wa rit rai sai rai sai sa wa rit" ngu she kaja hkap kabu bu kaja hkap hkalum lum rai na she e shaga sai da e. E rai jang she "Um ndai gaw hkaw hkam jan ndai she rai na rai mawt sai" ngu na she kaja wa dai kaw na gaw shi hpe alak mi di na hkap sumli tawn rai sai da. Sumli tawn na she ndai hkaike lata ai dai jan hpe gaw yawng a hpang jahtum e she madun ai da lo. Wo shawng du ai ni na manu mana na re ai ni sahte kasha ni grai grai shakya nna manu mana re ai ni hpe gaw kade madun tim hkaike mung mung nli da. Hkaw hkam wa mung ladi ndum da. Rai yang she hpang jahtum ngu na kaw dai matsan mayan re num kasha shi lu ai hte hte bu hpun nna sa wa ai num kasha dai bai pru wa jang she "Rai sai rai sai hkaw hkam jan rai sai rai sai" ngu na she hkaike gaw hkap hkalum la ai da. Dai majaw kaning re matsan mayan rai na jahkrai nmai byin ai masha ni hpe raitim mung aroi ara nmai di ai. Yawng hpe e rap shara nna chye woi kanawn mazum lahku ra ai ngu ai hpe ndai hte mi tsun dan ai rai sai law. Grai chyeju kaba sai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1280 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1280 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1280/KK1-1280-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1280/KK1-1280-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1280/KK1-1280-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1280 | |
DateStamp: | 2023-03-11 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Nang Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |