OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2017 |
Metadata | ||
Title: | Sadi n dung ai la (Shiftless man) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Sadi n dung ai la (Shiftless man) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-2017 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1734913f06 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Hpawmai Hkawn Raw | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-11 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-11 | |
Description: | Translation (Htoi San) Once upon a time, there was a shiftless man. When he reached a village, he got a girl even though he had a wife. He left that village and went to another hamlet, and he got a new girl. He did that whenever he arrived in each new small town. After he got to five, six, and seven villages, the girls he fell in love with searched for him. Then they all coerced him as "He first loves me." "He also loves me." The argument reached village advisors. The village advisors placed the seven girls and asked them to protrude their hands, then covered them with blankets. The counselors let the unfaithful man choose, "Alright, you select from here. You pick one finger among your wives' stretching out fingers. Then you hold it firmly with whom you like most." "So she will be your wife." Asking him to choose from his wives, who were covered by the blankets and only stretching out their fingers. That man selected one finger, which he liked most out of presenting seven fingers. After holding the finger, he opened the blanket and found his number one wife. So he had to live with that wife as the judges permitted him to live with his first wife. Transcription (Lu Awng) Moi da sadi n dung ai la sawbraw langai mi nga ai da. Kahtawng mi kaw du yang mung num lu nga tim, kahtawng mi kaw du yang mung num langai bai ra, kahtawng mi kaw du yang num langai bai ra, hkawm mat wa, kahtawng mi kaw du yang mung num langai ra re she kahtawng 5, 6, 7 du mat wa jang she ndai shi hkan ra da ai num ni shi kaw hkan sagawn nang na she ngai e mung shawng ra ai, ngai e mung shi ra ai re ngu she shi e gaw yawng yawng hkan shagyeng sai da. Hkan shagyeng re jang she mare salang ni kaw du sai da. Mare salang ni kaw du re yang she dai mare salang wa gaw dai num ni yawng num 7 ting e she shadun tawn na ta yungtawn sha shakra tawn na nba htinggrum tawn na grai ndai kaw lata u, ndai gara retim nang grau ra ai layung ndai na a madu jan ni latawn da ai lata layung n dai nang grau lata ai layung e jum tek da u. Re jang dai wa gaw na madu jan re sai, ngu na she num ni e n ba htinggrum tawn na ta layung sha shakra tawn na dai la wa e lata shangun sai da. Lata shangun yang kaja wa dai la wa gaw lata kayung 7 ting kadawn ai kaw na she shi ra ai lata layung langai mi kaw jum tek da sai da. Jum tek da re she n ba bai hpaw yu yang gaw mi shawng nambat 1 shi ra ai num wa re taw nga ai da. Re na dai jan hte e nga mat ra ai da, tara a gyi wa gaw dai wa hte nga na hku ahkang jaw ya ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-2017 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2017 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2017/KK1-2017-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2017/KK1-2017-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2017/KK1-2017-A.mp3 | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2017 | |
DateStamp: | 2021-10-12 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |