OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0373

Metadata
Title:Hkrungran poi (Skirt hole) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. La Bawng (speaker), 2017. Hkrungran poi (Skirt hole) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0373 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894836acd8
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. La Bawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-02
Date Created (W3CDTF):2017-02-02
Description:Translation (Gun Mai) The number four story is also the same with it. A daughter married to a foreign country where it was very far from her father and mother. So, the daughter said to her parents that "Father and mother, now I have married to the place where it is very far from you two. There is no any people and relative who will remind and teach me. Even if my trouser and skirt have a hole without I notice, people will laugh at me. People will just laugh at me if my shirt and skirt have holes. There is no one to remind and inform me." Then, what the parents of the girl said was that "Daughter, a friend is a fresh wind. No one needs to tell you even if your shirt and skirt have holes. The wind will remind you." That's why we people - for example, if my trouser has a hole, I will feel cold at the hole because of the wind. It is a history story. It is number four. Transcription (La Ring) Mali gaw hpabaw re i nga jang nambat mali gaw dai hte maren sha re. Kasha wa le maidan mung de htaw kanu yan kawa hte grai tsan ai de num wa ai da. Num wa rai yang gaw "E nu yan wa e ngai gaw ya nan hte grai tsan ai shara de num wa sai, ngai hpe e shadum na sharin na masha jinghku kadai mung nnga ai. Ngai lama labu waw tim mung masha ni gaw mani na re i. Masha e mani na re ngai labu waw palawng waw tim mung, rai yang gaw kadai me shadum na ma" nga ai da. Rai yang kanu yan kawa gaw gara hku bai tsun ai i nga yang she "E nye kasha e jinghku gaw bungli katsi re" ngu ai da. "Nang num wa ai de e na labu waw ai tim palawng waw ai raitim masha kadai tsun nra ai nang hpe nbung e shadum na ra ai" ngu ai da. Re gaw ya anhte shinggyim masha ni ga shadawn ngai labu waw ai i wam hkawm ai labu waw ai shara kaw gaw nbung i katsi ai le. E dai labau maumwi re ai da nambat mali kaw. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0373
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0373
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0373/KK1-0373-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0373/KK1-0373-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0373/KK1-0373-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0373
DateStamp:  2022-06-05
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0373
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:09 EDT 2023