OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1396 |
Metadata | ||
Title: | Shan gap jaugawng wa shi a manang wa hpe chyam ai lam (The hunter who tried a friend) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Shan gap jaugawng wa shi a manang wa hpe chyam ai lam (The hunter who tried a friend) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1396 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b37ab4e6c7 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | H. Hkawn Raw | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-21 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-21 | |
Description: | Translation (Htoi San) Here is the story about the hunter who fed his friends only and tested them one day. A long time ago, there was a man who hunted a lot. His friends came and took the meat, which he hunted and enjoyed together happily. The hunter thought, "I make them happy, and I give them food and drink. Will they be thankful for what I have done to them? I will test them." So one day, he shot an animal and left it, then he told his friends whom he fed them whenever he got meat, "Hey my friends, my friends, I was wrong today. I shot an animal wrongly. I mistakenly shot the animal, which I should not have shot." His friends badmouthed him, "Wow, very good! You are such a hunter and always go hunting. Now, you meet unexpectedly." and no one came and helped him. So he asked his brother, "My brother, I mistakenly shot the animal which I should not have shot. I have to pay the debt." His brother said, "What are we supposed to do now? Let窶冱 solve it. That is the job that we can do together." Then his brother brought gong and gold and came to the hunter. He knew that brother was the brother and his friends were never grateful for how much he treated them from that day onwards. They forgot a favor. Even though he did not remember his brother when he got the meat, his big brother did not keep it in his mind, and when the hunter faced difficulty, he came to help his younger brother. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw shan gap jaugawng wa shi gaw manang hte shan gap nna she manang ni hpe hkrai woi lu woi sha re, manang ni hpe e lani mi na gaw manang ni hpe chyam mayu ai lam rai nga ai. Moi la langai mi gaw shan grai gap ai da. Grai gap yang she shi manang ni gaw shi kaw shan sa gun sa sa jawng sha na grai pyaw nga ai da. Grai pyaw re yang she 1 mi na gaw ndai ni ngai ning re na woi pyaw woi lu woi sha re yang nye a chyeju gaw i she dum na ma ai kun ngu na shi gaw chyam yu sai da, chyam yu na she 1 mi gaw shan sa gap tawn na she shi manang ni e she e manang ni e e ya dai ni ngai gaw shut sa ngai loh, shan gap shut nngai loh, nsha shan wa she gap tawn sa ngai, ngu na she shi shan gap yang woi lu woi sha sha re manang ni hpe e dai hku ngu wa tsun sai da. Dai hku wa tsun yang she dai shi shan gap yang woi sha sha re la dai ni gaw madat sha u, nang na zawn re shan chyu chyu gap sa ai la gaw ya chyaw maw sai nre i ngu na kadai mung shi hpe nsa garum la ai da. Re yang she shi na kahpu wa gaw hpu e dai ni ngai nsha shan wa gap tawn sai loh, ru hka hkrum sai loh ngu na bai sa tsun yang she shi kahpu gaw kaning chye di sana sa sa galaw kau ai baw re nga ai, chyawm lajang kau ai baw re nga ai ngu na nta nhku na bau ni ja ni gun na kanau kaw sa wa ai da . Re na dai shani kaw nna shi a kahpu gaw kahpu, manang ni gaw kade woi lu woi sha timmung shi hpe e chyeju nchye dum ai, shi hpe e chyeju malap ai. Kahpu gaw shi shan lu sha ai shaloi kahpu hpe ndum ai retim mung kanau hpe mara n matsing ai sha kanau yak hkak jam jau hkrum ai shaloi garum la na matu sa wa ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1396 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1396 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1396/KK1-1396-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1396/KK1-1396-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1396/KK1-1396-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1396 | |
DateStamp: | 2021-08-21 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |