![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1952 |
Metadata | ||
Title: | Jahkrai ma hte kawoi dwi (Orphan and grandmother) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nbang Htoi Ja (speaker), 2017. Jahkrai ma hte kawoi dwi (Orphan and grandmother) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1952 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1722f09227 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Nbang Htoi Ja | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-30 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-30 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) The title of the story I'm going to tell now is 'An orphan boy and his grandmother." Once upon a time, there was an orphan boy and his grandmother. One day, the orphan boy went into the forest. He caught an animal there. He took the animal alive home. His grandmother said to him, "My grandson, you shouldn't take it home alive. You need to kill it and cut it into pieces." The next day, the orphan boy got edible earthballs. Then he cut the earthballs into pieces and took them home. Then his grandmother told him, "My grandson, you shouldn't cut earthballs into pieces. You must hold them in your hands." The next day, he found some bees. He listened to his grandmother's words and picked them up. Then his grandmother said to him, "You shouldn't carry the bees home in your hands. You need to smoke them out first." The next day, he saw a monk on his way. Then he burned the monk. Then his grandmother said, "My grandson, you should not do like that. You have to pay respect and take him home properly." The next day, he found a lion. Then he bent his body to show respect to the lion. The lion ate him at once. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw jahkrai ma hte gawoi dwi a lam re. Moi shawng de da jahkrai ma hte gawoi dwi nga ai da. Dai shaloi jahkrai ma gaw lani mi shi nam de sa wa ai da. Dai nam de sa wa ai shaloi shi gaw nam shan langai mi la wa ai da. Nam shan langai mi la wa jahkrung rim la ai da. Dai shaloi gaw gadwi gaw ngai shu nang dai ni hpe gaw dai hku di da ai hpan nre gaw dai hku n htu ni hte kahtam di na dai hku a byen la ai hpan she re gaw ngu tsun da. Dai shaloi hpang shani bai sa wa re shaloi wa jahkrai ma wa gadi sa hta mu ai da. Gadi mu re shaloi dai gadi hpe gaw yawng nhtu hte a hpat di na mani la ai da. Dai hku yawng a hpat di na la wa re shaloi shu dai gaw dai hku la ai hpan nre gaw, lata hte dai hku hta la ai hpang she re gaw ngu tsun ai da, aw nga na shi gaw dai hku gadwi na ga madat di na hpang shani bai sa wa re shaloi wa dai kaw wa lagat mu ai da. Lagat hpe wa dai hku hta la ai da. Dai hku lata hte hta la re na nta kaw wa, shu dai lagat ni hpe gaw dai hku di hpan n re gaw wan hte shawng nat di na hta la ai baw re gaw ngu tsun. Dai shaloi gaw shi hpang shani bai kalang bai sa ai shaloi hpungki dingla langai mu ai da, shi gaw dai hpe gaw wan hte nat kau ai da. Wan hte nat di na wa la re shaloi gaw gadwi gaw ngai shu dai ni hpe gaw dai hku di ai hpan nre gaw. Atsawm a kawm di na dai hku hkungga dai hku nta de woi la ai hpan she re gaw ngu da. Hpang shani bai kalang bai sa re shaloi gaw hkanghkyi mu ai da. Hkanghkyi hpe mu re shaloi shi gaw hkanghkyi hpe gaw dai hku naw da ai da. Naw na ngu na dai hku re wa hkanghkyi wa shi hpe wa a shep sha kau ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1952 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1952 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1952/KK1-1952-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1952/KK1-1952-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1952/KK1-1952-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1952 | |
DateStamp: | 2025-09-10 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Htoi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |