OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0842

Metadata
Title:Yi sa jan du ai num (Faceless ghosts) with English translation and notes
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Yi sa jan du ai num (Faceless ghosts) with English translation and notes. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0842 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e57d7bd05
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Htu Nan
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-12
Date Created (W3CDTF):2017-02-12
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about "a woman who goes to a field". Many years ago, one woman went to the field. While she was in the field, she was busy working. Then, it was getting dark. Her friends, since it was getting dark gradually, didn't wait for her and went back to their homes. The sky was already dark. Though she was scared, she had to walk back to her home alone. On her way back home, she saw a child. Then, "Hey, little kid! What are you doing there? I am getting late to go back home from the field," she asked that child. That child kept crying and crying without saying a word. Then she told, "Let's go! Let's go! I will take you to your parents." When she carried that child, she saw that there were no eyes, nose or mouth on that child's face. The kid's face was completely dark and cried out loudly. She was frightened and shocked, then she put the child down and quickly ran away. Then, when she was far away from that kid, she saw that a woman was walking with a shoulder yoke. She called that woman, "Hey! My pal! Wait for me." And she told that woman about the boy whom she just met. "I've just met a child. But there are no eyes, mouth or anything on that child's face! His face is totally dark and flat!" she told that woman. But strangely, that woman didn't take a look at her. She told, "My friend! Wait for me, please." Then she repeated about the boy whom she met two or three times more. But the woman didn't look at her yet. Then when she repeated about him for the third time, that woman looked back at her. And that woman told her, "Look! Like me?" When she looked at the lady, she saw that the lady was the same as the boy. There were no eyes, mouth or nose, and her face was completely dark. Then she was so scared and ran straightly back to her home. When she arrived home, she was dead since she was too scared and frightened. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Yi sa jan du ai lam. Moi shawng de num langai mi gaw yi sa ai da. Yi sa re shaloi she jan du mat ai da. Jan du mat rai she yi i shi hpe e shi manang ni yawng wa mat kau da i shi hkrai sha bungli grai galaw ma ai re nga yang she dai hku jan du mat rai yang she shi jan nsin ma sin wa rai na shi hkrit di na kagat wa ai da. Kagat wa ai she dai shawng kaw she anum langai mi wa she hkap hpai ai le i hkap hpai di na she lai wa ai da. "E ning ngai hpe naw la la rit e ngai" aw ma langai shawng mu ai da law. Ma langai shawng mu rai she "Yi ma nang ngai pyi yi sa jan du ai ngu yang nang gaw lam makau kaw wa hpabaw sa galaw nga rai hpabaw na hkrap taw nga rai" ngu na she ma dai hpe she hkrap she hkrap na she "Sa sa sa na nu gara de ta na nu kaw woi sa na" ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi ma dai hpe pawn dat yang she myi man mung nkap ai da. Ladi mung nkap hpa mung nkap achyang pri rai na she hkrap di na nga taw ai da. Dai she shi hkrit na kagat mat wa ai da. Hkrit di na kagat mat wa ai she wo dai ma dai hte tsawmra tsan sai she num langai she hkap hte bai hpai wa da. Rai jang she "E ning ngai hpe naw la la rit wo kaw ma langai pyi naw man mung ntu hpa mung ntu re dan re aging hkrap di nga taw nga ai" ngu tsun ai da. "Ngai hkrit ai ngai hpe naw la la rit" ngu tsun ai da. Num dai mung hkawm hkawm hkawm rai "E ning" ngu hkan shaga tim nyu ai da. Dan ngu shi gaw "Ma langai hkrap taw nga ai law" ngu lahkawng masum lang shi dai hku tsun jang she "Nang ngai zawn zawn re i" bai ngu da. Bai gayin dan ai da num dai mung dai bai kajawng na she hkrit na she nta kagat wa. Nta du ai hte gaw wa si mat ai da num dai gaw kajawng na numla dam na. Notes 1. The animated version is available at: https://www.youtube.com/watch?v=kMVyrCCxWGs. Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0842
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0842
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0842/KK1-0842-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0842/KK1-0842-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0842/KK1-0842-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0842
DateStamp:  2021-10-17
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0842
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:16 EDT 2023