OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1118

Metadata
Title:Shara hpe ngyet kau ai shabrang la a lam (The man who caught fish like an egret) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Shara hpe ngyet kau ai shabrang la a lam (The man who caught fish like an egret) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1118 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b330721a90
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-15
Date Created (W3CDTF):2017-02-15
Description:Translation (Rita) Once upon a time, there was a man in a village. One day, he went to the river. He saw an egret catching fish and eating it. It quickly caught the fish in the water and threw it in the air. And it caught the fish with its mouth and swallowed it. It was doing like that the whole day. He thought to do the same as the egret. First, he practiced doing with fish. When he was getting good, he practiced doing with a dagger. He threw a dagger into the air and tried to catch it with his mouth. He kept practicing it. Later, he showed his skill to other people. He earned a lot of money by showing his skill. He became rich and famous. He was too proud of himself. Then, a King heard his news and summoned him to the palace to show his skill. The King loved his skill and awarded him massive amount of money. The King asked him, "Where and whom did you learn this skill?" He replied, "I learn it by myself. I just practice so many times." The King said, "Then, can you show me one more time?" So, he did one more time. This time, he threw a knife into the air and tried to catch it. But the knife went into his mouth and stabbed his throat. He died right there. It happened because he didn't accept his teacher. His teacher was an egret. But he said that he learnt by himself. In the end, he had to lose his life because he didn't know to show the gratitude. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi da shabrang ma langai mi gaw hka de sa ai da. Hka de sa yang she e hka kaw wa nga rim la na wa lamu de kabai shalun na n gup de hkap magra la magra la re na re taw nga she shi shani ting dai sa yu re na hka u gaw grai na hkra dai hku galaw na wa mat ai da. Pyen mat wa ai da, shaloi she shi bai dai hku di, hka u zawn zawn di na she dai hku di, nga hpe kabai shalun nna makrang makrang rai, ya gaw chye sai i nga jang she ning hkyi htingyung hte bai di ai da. Ninghkyi htingyung hte bai kabai shalun dat nna bai makrang la la di, shaman hkrai shaman la na she shi gaw pya sha hkawm mat wa sai da. Pya sha hkawm na gumhpraw grai lu na grai sahte wa na shi mung grai rai dum mat wa ai da, dai shaloi hkawhkam wa langai mi na na hkawhkam hkaw de shaga ai da. Pya shangun na matu shaga ai da, kaja wa sha dai hku galaw byin ai da. Galaw lu nna kumhpaw kumhpa mung yawng ngu mana maka jaw ai da. Jaw nna she dai (myitle) pya ngut jang nang hpe dai sharin ya ai kadai rai ngu san ai shaloi, ngai na ngai hkrai shaman la na chye wa ai nga da, dai majaw aw aw ngu dai re yang kalag bai di yu u u le nugu na bai di ai shaloi gaw shi e n hkyi hte shi n gup kaw hkrat bang nna si mat ai da. Maumwi gaw dai kaw htum sai, shi gaw shi shara hpe nyet kau ai majaw chyeju nchye dum ai, tinang sharin la ai shara, kaja wa nga gaw dai hka u kaw na mu la ai, shing rai sharin la ai ngu yang gaw mai na nga dai she ngai hkrai ngai tinang hkrai na chye la ai re nga majaw gaw dai shani asak sum mat ai da, htum sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1118
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1118
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1118/KK1-1118-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1118/KK1-1118-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1118/KK1-1118-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1118
DateStamp:  2021-07-15
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1118
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:05 EDT 2023