OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0403

Metadata
Title:Nta dingshawn shang (The house-warming party) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Nta dingshawn shang (The house-warming party) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0403 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895042358e
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Awng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-02
Date Created (W3CDTF):2017-02-02
Description:Translation (Rita Seng Mai) This is about how our Kachin people built houses. In the past, the Kachin people lived in caves and on trees. Animals that didn't need any shelters to live were not afraid of the dangers of rain or wind. But unlike animals, humans needed shelters to live in. They discussed, "We shouldn't live like this forever." In the past, they hunted animals for their food. Then, a group of men got a big animal for their food. They hung the animal at the pole. They got animals such as lions or bears. They were wondering how they could hunt that kind of big animal. When they raised the animal up, they saw that there were four legs and the whole body was covered by thick fur. They said, "Let's build houses by looking at the structure of this animal." They started building their houses. They picked leaves and used them as roofs and walls. They were thinking about where to put an entrance and exit. If they couldn't decide it, they looked how the animals' body structures. They decided to put an entrance and exit and build the house a bit longer. They said, "Let's put an entrance here and an exit over there." This is how Kachin people started building houses. Transcription (La Ring) Ya na gaw anhte Jinghpaw ni dum nta gaw gap ai shaloi na maumwi hkrang. Moi gaw Jinghpaw ni ginru ginsa nnan yu hkrat wa ai aten hta gaw ndai lungpu lungawp hpun pawt hkan e shanu di nga ai. E shingrai shanu nga yang she hpun pawt lunghkrung lungdu lungpu mung nshanu ai ndai dusat ni wa gaw grai rai na marang mung nhkrit jan mung nhkrit rai na nga pra. E shinggyim masha ni gaw jan mung hkrit ra marang mung hkrit ra nna hpun pawt machyu lungpu machyu nna me nga ra ai mi rai rai yang gaw "Gai ya kaning rai me nga anhte gaw ndai hku sha machyu nga gaw nmai sa" nga rai yang gaw shanhte gaw nam gyam gyam shan gyam sha ai prat moi prat. E shan gap lu jang she shan hpe wa sharawt shatsap tawn da ai hku rai nga. "Ga ndai gaw hpabaw rai na me shan ngu gaw ndai nam nga ai shan nga zawn re hpawlam zawn re chyahkyi zawn re ni le i dai zawn re ni hpe lu gap jang gaw shanhte gaw sharawt shatsap da di "Ndai ni kaning hku na ndai hku tsap nga lu ai rai kun" ngu na shatsap dat yu yang she lagaw mali bai rai mat. Bai tu lagaw mali hte tsap rai na she shi a mun hte gaw hkum ting bai magap da nna she alum ala alum ahkum rai nga pra ai mi rai. Rai jang she "E ya anhte mung ndai yu nna she anhte ndai nga shara she majaw wa ga she machyu galaw wa yu ga" ngu na shanhte dum nta gap mat wa ai. Dai namlap ni hpe la nna galup shakum ni galaw shadaw ni jun rai nna "Dum nta gap wa ai shaloi dai gara gara hpe kaning hku rai gara kawn kaning rai na ndai kaw lung wa ai shang wa pru wa ai" ngu yang gaw dusat hpe bai yu "Wo shi shat sha na matu shang hku nga ai zawn bai shale kau na hku mung bai nga rai jang she "E ndai hku rai di nga ga ya anhte mung loi galu ren rai na nta gap na she ndai ndai hku nang kaw shang hku tai, ndai de gaw bai pru wa na lam rai" rai na npan nbang masat di anhte Jinghpaw ni a ginru ginsa dum nta gaw gap wa ai rawng mat wa ai gaw dai hku re ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0403
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0403
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0403/KK1-0403-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0403/KK1-0403-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0403/KK1-0403-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0403
DateStamp:  2023-04-08
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0403
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:18 EDT 2023