OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0631

Metadata
Title:Jahkrai ma hte la law ma (The orphan and the bullies) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Jahkrai ma hte la law ma (The orphan and the bullies) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0631 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e21ba77d5
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-09
Date Created (W3CDTF):2017-02-09
Description:Translation (Htoi San) I am telling a story about an orphan boy with only a grandmother and Lalaw brothers. Once upon a time, Lalaw brothers bullied the orphan boy and mocked him a lot. When the orphan boy put a trap for birds, the Lalaw brothers were disturbed. They said, "How come you put the trap there? You should put it on the tree top." Then the brothers placed their trap on the tree top. The orphan boy could only put his trap on the ground. In the early morning, when the orphan boy had not come yet, the Lalaw brothers went there. They checked the orphan boy's trap and found a deer was caught in his trap. In their trap, a horn-bill bird was caught. They removed the horn-bill bird from their trap and placed it in the orphan boy's trap. Then they took the deer and brought it to the tree top; after that, they put it in their trap. "Hey, orphan boy, let's go and see our traps," the brothers said, and they went there together. The brothers said, "Oh my! The orphan boy got the horn-bill bird!" The orphan child only brought back the horn-bill bird. The brothers exchanged their bird with the deer before the orphan boy came, and they cut the deer up into pieces. They were so proud of themselves for getting the deer, and they bullied the orphan child like that. They always pushed around the boy. However, the orphan child never got angry. His mind was so good. He was never angry at the two brothers. One day, they went digging the road. All the households from the village had to go to make a public road. The two brothers worked happily with the villagers. The brothers showed the orphan boy when there was a tree root to remove. The Lalaw brothers took advantage of the orphan boy and only worked in an accessible place where they could work more and earn more. They showed and let the orphan boy work in challenging areas so that he worked daily but earned not much. He could get a little money. The Lalaw brothers pushed the orphan boy around. They did the boy like that in digging the road job every day. While building the road one day, they found dog shit under a giant palm tree root. So the brothers showed it to the orphan boy. After showing that, the orphan boy dug and dug the root and cleared the dog shit away. The others worked easily and happily, and they all went home at sunset. The orphan boy was still digging the tree root and left behind. He tried to unplug the root and pulled it out. He found many small pieces of jade stones underneath the tree root. He thought if he showed these to the Lalaw brothers, they would snatch these from him. The boy pretended to feel a stomachache and let the Lalaw brothers go back first. He did not return home and told them, "Please tell my grandma I am so hungry and have stomachaches. Ask her to come to me and bring me medicine for my stomachache and some food." All the people went back as it was getting dark. The grandmother waited for her grandson to return but did not see her grandson, so she asked people who were coming back. However, no one answered her. She waited and waited for her grandson standing outside. The Lalaw brothers might be her neighbor. "Hey, those brothers. Do you see my grandson?" she asked the Lalaw brothers. "We saw him. He said his stomach was in pain, and he was hungry. So he left behind." They did not tell the grandma before she asked. When the grandma heard his grandson had a stomach-ache and felt hungry, she cooked delicious food and brought medicine. Then she followed her grandson in the dark. Her grandson told her to bring a winter melon. The two brothers also told her to bring a winter melon. So the grandmother brought the winter melon and all the other things and followed her grandson. When she met with her grandson, he told her, "Granny, this is the place the Lalaw brothers showed me, and when I plucked the root, I found jades." Then he opened the root and found the brightness of jades. The boy continued, "Grandma, I lied about my pain because I am afraid of snatching by the two brothers. Look! They are so beautiful. Let's cut the white pumpkin into half and take out the pith, and after that, put the jades instead. Then close it up and bring it back home." When the grandmother heard about this, "Oh, my poor grandson, it is really dark now. He might be so difficult now." "He might be difficult now, but he will become a good leader soon. You bully him a lot. He will be a ruler. He will be a king one day," The grandma angrily told the two brothers. Then she went to her grandson. When she met her grandson, she saw him find the jade stones while making the road. After that, they brought the winter melon, putting the jades inside. They placed the white pumpkin at home. The king of the whole world had only one daughter. The king called for all the boys throughout the country to choose the husband for the princess. The king announced, "I am selecting the smartest husband for my daughter. Let's come all together." Many young princes from other countries who were so handsome and very talented came to be selected. They all arrived at the palace. The king had a parrot in his palace. The parrot was not welcome, although a guest got into the palace. The parrot did not greet whoever reached the palace. The princess was thinking, "Umm. Whom should I choose?" "Now, the parrot that talks a lot daily does not greet everyone, despite how many guests reach here. I have to consider that." Therefore, she did not choose whoever came to her. Despite how handsome they were and how rich and robust they were, she did not select them. She wanted her husband not to be rich but to have a good heart. She said, "I will choose a man with an outstanding mind." So she did not select anyone for her. The Lalaw brothers went there individually but were not chosen either. The orphan boy told his grandma, "Grandma, I also want to go." Then he planned to go. The grandma said, "My grandson. You go there to be a king." Thus, the boy brought his winter melon and put it in a basket for chickens, then went to the palace. He went there wearing a torn shirt and sarong. All the other princes got there before him. He reached there when all the other princes left. When the orphan boy entered, the parrot said, "A good guest is coming. A good guest is coming. Broom the floor. Give him clean water." At that moment, a boy wearing a torn shirt and sarong entered the palace carrying the chicken basket. The princess heard the parrot saying, "A good guest is coming. Bring cold water. Broom the floor." She thought that person would be a special one. Therefore, she chose the orphan boy. After choosing him, the father king was amazed. "Oh my! You did not choose the most handsome boys, but you chose this boy wearing ragged clothes, carrying the chicken basket. What kind of daughter is she?" "What has happened to her?" said the king. The king was so surprised and angry at his daughter. Although he was furious at his daughter, he could not do anything as the princess had selected the boy already. Therefore, the other princes went back to their places. The king asked, "Orphan boy, I don't know why my daughter chose you. How clever are you? What do you have?" The boy responded, "My king, I will show you what I have at night." When the time was getting dark, the boy opened his winter melon, which he cut into half, put jades inside, and showed it to the king. The whole palace was shining and sparkling brightly. When he bent the melon, people saw it and shouted, "The king's palace is burning. The palace is on fire." He covered the winter melon back and opened it again later. The whole palace was shining brightly when it was open. "The king's palace is on fire!" People shouted like that again. Then he covered it again. The king asked him to open and close the white pumpkin three times. After three times, as the jades were of outstanding quality and very precious, the brightness from the jades was like fire. So people shouted on fire. So the king asked him to cover it and said, "Alright, it is enough." The boy said, "My king, I come here bringing these to get your daughter. I don't have anything." I have only an old grandma at home." When he said this to the king, he replied, "Alright. Go and get your grandma. Bring her here, and I will give my daughter to marry you." "To bring your grandma, get horses and decorate them to carry your grandma's belongings." The horses were decorated with bells that looked like Chinese-decorated horses putting bells that sounded 'Jingle Jingle' while they went for business. It was the same as the boy's horses making sounds, "Teng Teng Teng Teng." He went back home like that to bring his grandma. At that time, the grandma said, "Oh! My grandson might come back." The Lalaw brothers responded, "How can your grandson be? These are the sounds of cows and horses. He is not coming back. No, he is not." The grandma insisted, "He comes back. He must be my grandson." "No, he is not. He is not coming back," the Lalaw brother denied. The grandma said, "If he is my grandson, what will you do?" The brothers replied, "We will broom for you. We will clean your house and will be servants. We will be your maids." "Alright, Is that good?" The grandma agreed and asked, "That is good. Are you sure to be servants for us if my grandson comes back with horses and things?" The Lalaw brothers confirmed, "Surely we will be." After they agreed to each other, he was really her grandson. The Lalaw brothers did not know what to do as the boy was her grandson. They had to follow the grandma and her grandson to be their maids. The boy brought his grandmother to the palace and brought the Lalaw brothers along to be their servants. The king let her daughter marry the orphan boy when they reached the palace. Then the orphan boy took the place of the king. The orphan boy became the king, so he had the power and wore the king's clothes beautifully. In the end, he lived happily forever. Transcription (Lu Hkawng) Kawoi dwi sha lu ai Jahkrai ma hte e La law yan nau ni a lam hkai na re da, moi da, dai la law yan nau ni gaw jahkrai ma hpe grai roi sha grai dang sha ai da. U hkam hkam yang mung le jahkrai ma a u hkam hkam ai kaw gaw Chyahkyi lu htaw shannau ni e, Jahkrai ma e grai shu yang "Dai ga de wa mi u hkam hkam ai gaw hpun ndung de e hkam ai baw" nga na shannau ni gaw hpun ndung de e u hkam hkam da, jahkrai ma gaw le ga kaw hkam re she, jahpawt jau jau jahkrai ma garai nsa yang jahkrai la law yan nau ni sa nna she, sa yu (oh) jahkrai ma a mahkam kaw gaw Chyahkyi lu da. Htaw shan nau ni na rai yang gaw Hkungrang bai lu rai na she, Hkungrang wa raw la na oh jahkrai ma a mahkam kaw sha chya da ya, shannau e, dai jahkrai ma a Chyahkyi dai gaw htaw hpun ning dung e shanhte a mahkam kaw wa sha chya da rai na bai wa na she, "Hey Jahkrai ma sa law mahkam sa yu sa ga law'' ngu na rau bai sa wa yang gaw "Eh e e jahkrai ma Hkungrang lu nga ai le" ngu na, jahkrai ma gaw Hkungrang sha la wa da. Shannau ni gaw jahkrai ma na shawng sa na htaw shachya ya sai shannau ni gaw Chyahkyi lu ai mung Chyahkyi wa hpya sha da. Shingrai na shakawng she shakawng nna she grai dang sha ai da. Galoi mung grai dang sha sha re ai da. Raitim jahkrai ma gaw hpa mung npawt ai da. Grai kaja ai da. Aw ra yan nau ni hpe npawt ai majaw lani mi gaw da, lam htu sai da. Shawa lam htu na re nga yang mung nta shagu nsa nmai nga na shawa sa yang mung grau pyaw kun gaw shannau ni htu mat wa da. Dai grau hpun pawt gawt ra na re shaloi gaw jahkrai ma hpe madun rai na e, jahkrai ma gaw shi e madun ai aw ra la law yan nau ni dang sha nna shara pyaw pyaw hkan gaw shanhte ni law law hta law law htu kau na gumhpraw law law lu ai da. Dai grai yak nan re gaw jahkrai ma hpe chyu madun kau ai re majaw gaw jahkrai ma gaw shani shagu lam htu sa tim gumhpraw nlu ai da. Gumhpraw kachyi chyi sha lu ai da. Shingrai na rai chyu rai nga da. Dai hku chyu dang sha shani shagu lam htu yang dai hku du ai da. Lani mi na bai lam htu ai shaloi gaw a she hpun kumbang pawt kaba law gwi hkyi langai bai ra re da. Jahkrai ma hpe dai bai madun ai da. Dai bai madun na she, shani ting shi gaw dai kaw gawt hkrai gawt gawt hkrai gawt gwi hkyi mung yawng htawk kau di na yawng gawt kau La law yan nau ni gaw oh pyaw pyaw lata htu na jan du yang yawng yan mat wa da. Shaloi gaw shi gaw dai hpun pawt gawt nna she, hpun pawt ya gaw mai malawk kau na sai ngu ndai hku gang yang wa she, lungseng atsit re lungseng tawng kachyi sha law mana maka tsit gala ai dai mu na she, shi gaw ndai gaw madun jang gaw ndai La law ma yan nau ni kashun la na re nga na shi gaw dai kaw she kan machyi sai law kan grai machyi sai law nga na she la law ma ni wa mat timmung shi gaw nwa "Nye dwi e shat mung grai kaw si ai kan machyi ai kan machyi tsi ma shat ma gun rai na sa wa na da" ngu wa tsun ya u ngu na htet dat ai da . Shaloi she ha yawng yawng gaw wa nsin sin wa tim Kawoi dwi gaw shi kashu gaw nlawm pru wa ndai hpe hkap yu yang mung shi kashu nlawm tsun ya u ngu yang mung kade ntsun ya rai yang she, a la she a la rai na sa tsap la da kawoi dwi gaw htingbu rai sam ai gaw dai la law yan nau ni hte htingbu loi mi ni sam ai, "Eh aw ra yan nau ni e nye kashu hpe nmu ya i" ngu yang she, "Mu ai le kan machyi ai nga nna shat mung kaw si ai re nga na, kan mung machyi ai re nga rai na nga nga ta sai" ngu tsun dan jang kaja wa kawoi dwi gaw dai htet dat ai mung ntsun ya da. Kan machyi ai da, shat mung kaw si ai da sha ngu dat ya kawoi dwi gaw shat ni mu mu ni gun sa wa tsi ni la rai na sa wa yang she nsin sin rai shi yang she, hkumli tsin ma la sa wa rit ngu ai da. Hkumli tsin ma la sa wa rit ngu ai da. Shaloi kawoi dwi gaw dai hkumli tsin la sa wa nga dai sha htet ya da. Dai hkumli tsin gun nna she sa wa re nga she shi dwi e tsun ai da. "Dwi e e ngai ndai la law ma ni madun ai ndai kaw gawt ai ngu yang lungseng mu ai" ning di hpaw dat yang ahtoi re htoi wa, "Dai majaw dwi dai hkumli tsin dai ngai kan machyi ai nga maw masu ai she re gaw aw ra yan nau ni kashun la ya na hkrit na grai tsawm ai rai lu ai dai majaw dwi e dai hkumli tsin lahkawng brang di ga nna pawng ni la kau nna ndai lungseng dai kata kaw bang na shajup gun wa ga" nga na tsun ai da. Kawoi dwi gaw ning nga hku rai nga sa wa jang "Nye nye kashu ma gaw le na nshu maw le nsin sin na yak nga dawng eh... "Eh ngai shu gaw ya kade nna yang nanhte ningbaw ningla mung tai na re nanhte grai roi sha ai nye kashu ya hpang de e ningbaw ningla byin wa na re hkawhkam byin wa na re ngu" pawt mayu nna dai la law ni e pawt kau da na sa mat wa ai da. Sa mat wa na kaja wa kashu lungseng mu hta lam htu ai kaw lungseng mu nna dai hkumli tsin kaw dai sha bang rai na nta de gun wa sai da. Gun wa na wa tawn da ai da. Wa tawn da rai yang she dai mungdan ting na hkawhkam wa gaw kasha shayi sha langai sha lu ai, e hkawhkam shadang lata na matu mung shagu de na hkawhkam shadang sha ni hpe shaga ai da. "Ngai ndai zet grau dik ai dama lata na re majaw gaw" shi kasha na matu kasha num kasha na matu dama lata na re majaw gaw "Sa wa marit" ngu na ndau shabra dat yang gaw kaja wa sha hkawhkam hkaw shagu na hkawhkam shadang sha ni da grai grai tsawm ai shabrang ni mana maka hkyik ai hkam ai mana maka sa ai da sa ai da. Sa sa sa re yang she, dai hkawhkam hkaw kaw Hkaike langai mi nga ai da. Hkaike langai mi nga ai wa manam langai mi du tim n hkalum ai da yaw Hkaike dai wa manam kade sa tim nhkalum rai na, dai hkawhkam shayi sha gaw myit yu sai da. ''Um ya ngai kade wa lata na i'' ngu yang she, "Ya ndai shani shagu grai shaga ai Hkaike mung manam kade du tim mung manam n hkalum re majaw ngai gaw myit yu ra sai" nga da. Shingrai yawng kadai mung kade sa tim kadai mung n lata da. Shabrang kade tsawm ai sa tim n lata, grai lu su ai sa tim n lata, grai n-gun ja na zawn re sa tim n lata re majaw ndai gaw myit kaja ai masha ra sai, lu su sahte mung nra sai myit kaja ai masha sha ngai lata la ra sai re ngu dai hkawhkam shayi sha dai hku myit ai da. Dai shaloi she, dai shaloi she dai kadai mung nlata ai da nga majaw dai jahkrai dai la law yan nau ni mung langai hpang langai langai hpang sa kadai mung n lata la ai da. Shaloi she jahkrai ma " Eh Dwi ngai ma sa" nga rai jang sa sa sa nga da. "Ngai shu gaw sa sa sa u hkawhkam tai na matu sa u" ngu na kaja wa sha shi na dai hkumli tsin sha, hkumli tsin dai i u u yawng wa na dai kaw sha bang gun rai nna sa mat wa ai da. labu palawng gaw je je rai na sa mat wa rai na she, masha ni yawng kadai mung kadai sa kadai mung kadai sa hpang e she yawng wa mat ma jan du wa sa yang jahkrai ma bai sa wa wa she Hkaike wa "Manam kaja du ra ai,manam kaja du ra ai ding-ye ye ya mu ntsin kaja ntsin katsi jaw lu mu" nga da. Dai shaloi gaw char e labu palawng gaw je je re ma u yawng gun ai ngai mi sha, nga ai ma manam kaja du ra ai, hka katsi du jaw u, dingye ye ya u nga gaw Hkaike ndai gaw nga laklai ai masha gaw re gaw re ang sai nga na she, hkawhkam shayi sha gaw dai jahkrai ma hpe lata la sai da. Lata la nna she, kawa mung grai mau sai da. ''Ga..dai ram ram tsawm ai shabrang ni kade sa tim n lata re gaw ndan re labu palawng gaw aje ajang re u yawng gun ai la wa hpe she a lata re nye kasha gaw kaning wa re re kun a" ngu na she, shi shi kaning re wa re kun a ngu sha she, mau ai da kawa mung mau rai na kasha hpe mung pawt ai da. Kasha hpe mung pawt raitim mung kaning nchye di kasha kalang mi ra sai nga lata la sai re majaw sa sa ai ni yawng wa mat sai da. Shaloi she "Jahkrai ma e kaning rai na ngai gaw nye kasha lata la ai gaw nang kade reng ai nhpa wa lu ai" ngu yang she, "Hkawhkam wa e daina nsin sin jang she madun na" nga da. Kaja wa shana nsin sin rai jang she, nsin sin rai jang she dai hkumli tsin lahkawng brang di ka kaw shi lungseng bang da ai dai hkawhkam wa n dai hku hpaw dat yang gaw hkawhkam hkaw ting ahtoi rai htoi kabrim wa jang she, bai gum di kau yang she oh mung masha ni gaw "Hkawhkam hkaw hkru wa nga law hkawhkam hkaw hkru wa nga law'' nga marawn jang she bai gap di kau ya hkring bai kalang bai,bai hpaw dat yu nga bai hpaw dat hkawhkam hkaw ting yawng bai htoi mat rai jang she, "Hkawhkam hkaw hkru wa nga law" ngai bai jahtau jang bai gap di kau rai hkawhkam wa gaw rai jang she, bai gap di kau masum lang bai hpaw shangun ai da. Masum lang bai hpaw dai lungseng gaw nau kaja re majaw mana maka kaja manu dan ai re majaw she, htoi kabrim ala wa nna wan hkru ai zawn zawn rai nna masha ni wan hkru wa ai nga na dai hku tsun ai da. Dai shaloi gaw bai dagap kau hkawhkam wa gaw "E rai sai reng gaw" ndai "Hkawhkam wa e nang shayi sha jaw na nga re majaw gaw ngai ndai gun sa ai re ngai hpa ma nlu ai nta de nye kawoi dwi kung kung re sha lu sai" ngu tsun ai da dai shaloi gaw "Eh dai rai yang gaw rai sai na nwoi dwi hpe mung wa woi la nna nang kaw e ndai na hkawhkam shayi sha ma hkungra ya di na dai re majaw gaw na nwoi dwi hpe mung wa woi la na matu oh gumra ni hkum hkum law law pyau la yan woi dwi a arung arai htaw na matu mung gumra ni hpe atsawm sha mawn sumli kau rai nna wa sanu" dingsi ni gawn e gang e moi na ngai nnan kaji brawn wa yang miwa ni hpaga ga ai i gumra ni yawng mawn kau nna dingsi hte teng nga nga re dai zawn re she nrai ga dawng dai she " teng leng teng leng'' nga na wa wa ai da. Dai Kawoi dwi wa woi la na wa re she, ning nga ai da law "E nye kashu wa wa kun a law ngu yang she'' la law ma ni "Kaning rai na na kashu mi na nshu wa i dairam ram re nga gumra nsen hte mawng nwa nwa" ngu yang she "Wa ai law nye kashu rai na sai" ngu yang she, "Nwa nwa" "Gai teng yang nanhte kaning di na" ngu yang "Yen woi dwi ding ye ye ya na, nanhte yen woidwi nta kaw ding ye ye nchyang tai na shangun ma tai na" nga "Hkrak i" ngu yang "Hkrak" " Hkrak sha i " " Hkrak" "Nye kashu lama hkrak sha gumra ni hte hpa hte wa ai rai yang gaw hkrak sha nanhte shangun ma tai na i" ngu yang hkrak sha tai na ngu da. Kaja wa sha shateng la ngut yang gaw kashu wa rai taw nga da. Shi kashu wa rai taw nga da aw ra la law ma ni kaning nchye di mat na kaning nchye di mat na dai shan woi-dwi eh ar she ding ye ye na shangun ma tai na matu kalang ta hkan lawm nang mat wa sai da. Hkawhkam hkaw de sa mat wa Kawoi dwi hpe mung woi la kalang ta shangun ma dai La law yan nau ni mung shangun ma shatai na matu mung woi mat wa rai na hkawhkam hkaw kaw e hkawhkam shayi sha a kawa gaw kasha shayi sha jaw sha nna hkawhkam hkkaw kaw e Kawa na malai bai galaw na matu dai hku na arawng aya ni jaw kau buhpun palawng ni tsawm tsawm htap htap di nna sha tsawm nna grai pyaw nna nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0631
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0631
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0631/KK1-0631-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0631/KK1-0631-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0631/KK1-0631-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0631
DateStamp:  2023-07-16
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0631
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:48 EDT 2023