OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2081

Metadata
Title:Shan nga hte nga (The Deer and the Cow) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Labang Htu Mai (speaker), 2017. Shan nga hte nga (The Deer and the Cow) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2081 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17479b9c61
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Labang Htu Mai
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-12
Date Created (W3CDTF):2017-04-12
Description:Translation (Rita Seng Mai) I am going to tell you about a cow and a deer. Once upon a time, there was a cow. One day, a deer ran into the village because hunters were chasing him. He was looking for a place to hide. Then he saw a cow and asked him to let him hide inside the shed. He said to the cow, "Please allow me to hide here." The cow said, "I don't think you can hide here. If my owner knows you are here, you will be in even more trouble." But the deer said, "That's okay. I will just hide here." When the servant came to the shed, the deer hid inside it. But the servant didn't check the shed carefully; he just fed the cow and returned to the house. Soon after the servant walked away, the deer said to the cow, "You told me your owner would catch me. Now he didn't." The cow replied, "He is not my owner. He is just a servant. He never cares about us. Soon, the owner will come and check every single corner of the shed. Then he will see you." The deer said, "He might not." At that time, the owner came to the shed. He checked everywhere and found the deer. Then he shouted and called for his servants. Then the deer ran away quickly. Later, he reached the river and rested beside it. He thought, "No one will find me now. I will go back to my place after resting here." Then he drank some water and rested. At that moment, the servants reached him and caught him. They killed him. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na maumwi gaw nga u lawng hte shan nga na maumwi re, moi kalang mi hta da i dan rai nga u lawng langai nga ai da. Dai she, lani mi na ten hta gaw da i dai shan nga langai mi gaw i jaw gawng ni hkan shachyut na mare de shang wa na she, shi makoi na shara nmu na nga wulawng langai wa mu ai majaw shi gaw dai nga hpe ahkang hpyi ai da. Ngai hpe ndai kaw mako shangun rit ngu na dai hku ahkang hpyi ai da dai shaloi she nga dai gaw i nmai na re nang hpe jawgawng ni shachyut ai hta nye madu lu rim la yang nang grau jam jau na ra ai ngu na she, hpa nra ai ngai makoi na ngu na dai hku tsun ai shaloi she, shanhte nta na nga shat jaw ai maym wa gaw sa wa yang she shan nga mung kalang ta dai nga wulawng kata de gumhtawng shang mat na dai yi hku npu kaw makoi taw ai da. Dai shaloi mayam wa gaw i atsawm sha nyu ai sha dai nga shat ni wa jaw kau da na shi gaw wa mat ai da. Wa mat rai shaloi she, shan nga dai gaw nga hpe tsun ai da i nang tsun ai ngai hpe rim la na nga nrim la ai ngu tsun yang she, ndai gaw madu nre da i mayam she re, anhte ni hpe atsawm ma nyu da ai ya hkring madu gaw anhte ni hpe kaning rai taw nga wa yu na ra ai dai shaloi shara shagu yu na ra ai dai shaloi nang hpe mu kau na ra ai ngu tsun yang she, nmu na re law dai hku shan lahkawng ga tsun nga shaloi madu wa gaw sa wa ai da. Madu wa gaw sa wa shaloi she shi gaw grai hkrit na kalang ta nan shi myi wa makoi taw shara kaw wa makoi taw yang she madu wa gaw yu ai shara shagu langai pyi n_ngam hkra yu hkawm taw shaloi she shan nga hpe mu na madu dai gaw marawn dat na hku nga. Dai mayam ni hpe marawn dat ai hte mayam ni mung pru wa ai hte shi mung kalang ta nan kagat mat di na she, nam grai nga ai maga de lagat mat ai shaloi shi gaw grai ba na she hka kau makau kaw wa hpum taw nga shaloi she, Shi gaw i ya ngai hpe kadai nmu na sai ngai ndai kaw na hka ni lu la na she astawm bai nye shara de bai wa na re ngu dai hku tsun na myit na dai kaw na hka ni lu taw nga ai lapran dai shi na mayam ni gaw i sa wa na dai shan nga hpe wa rim na sat sha kau ai da. Notes: Perry Index 180. Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2081
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2081
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2081/KK1-2081-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2081/KK1-2081-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2081/KK1-2081-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2081
DateStamp:  2025-10-21
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Htu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2081
Up-to-date as of: Wed Oct 22 0:37:43 EDT 2025