OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0228 |
Metadata | ||
Title: | Jahkyawn byin tai wa ai lam (The origin of wolves) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. Jahkyawn byin tai wa ai lam (The origin of wolves) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0228 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892144fae2 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | W.La Tawng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-01-27 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-01-27 | |
Description: | Translation (Seng Pan) This is a short story. We tell this as a story and a joke as well. If we look back the past of the Jinghpaw, there were no wolves at the beginning of time. Wolves are similar to both dogs and tigers. So, I always say wolves are animal Samaritans. This is about how wolves came to be. It was on a day when an old lady went to the field with her dog. The dog always followed after her and it was male. In the forest, it was also the time the tigers ruled. On the way to the field, a tigress which hid in the bush jumped on the dog. Then the dog dashed and went into a porcupine hole as he couldn't run anymore. And he went out from another hole. Since the tigress chased after the dog, she couldn't control the speed and her head was trapped in the hole. As the hole was small, she couldn't pull her head out or push her body in. She was trapped there. Some elders said that the dog came back to the porcupine hole and mated with the tigress whose head was trapped in the hole. And the tigress gave birth to a cub which couldn't be identified as a dog or tiger. The color of its fur looked like the tiger's but the size of the body was like the dog's. And that cub was named as a wolf. Transcription (Lu Awng) Ya gaw ndai gaw ya gaw ndai maumwi katun sha re ndai gaw maumwi hku mung re anhte mani hpa hku mung jahta re ndai gaw, ndai anhte jinghpaw ni a lam myit ai shaloi ndai anhte dusat nnan hpan ai shaloi gaw jahkyawn ngu n nga ai hku nga, jahkyawn hpe yu yang gaw gwi zawn zawn sharaw zawn zawn re jahkyawn nga ai da. Dai majaw ngai oh masha ni hpe pi naw manang ni hpe pi naw ndai gaw dusat kaw na gaw, jahkyawn gara hku nga hpang wa ai nga yang she dinggai langai mi shani yi sa ai da, yi sa ai shaloi moi sharaw grai ju ai prat re she gwi la sha hpang kaw hkan nan gwi la sha manang tai ti sa wa re she sum wawm sum wup ngu ai lam hpu-gaw kaw she sharaw kanu langai mi htim makoi nga na hku nga, sharaw kanu htim hpre gwi la hpe gwi la gaw hprawng hkrai hprawng hprawng hkrai hprawng mat she dumsi hku ngu ndai ram re nga gwi la gaw hprawng n jin na dumsi hku de lup laga ai, tim dumsi hku oh ra de le mat sharaw mung dai lagat ai asheing hte re gaw n lu jahkring na dumsi hku de lup ngu gat ai she shi gaw gat ai ashein hte gaw baw gaw chyat mat sai hpang de hkum daw gaw bai nmai lai sharaw gaw hkum gaw kaba dumsi hku gaw bai kaji taw ai re nga nmai lai mat ai da. Dai shaloi dingla ni nkau mi gaw tsun ai dai gwi la gaw bai nhtang wa re she ndai sharaw hpe shi gaw dai kaw mate like ai hku rai nga dai majaw she dai kaw na she sharaw sharaw kasha mung nrai ndai gwi kasha gaw nrai ka ka gaw rai ka ka gaw re ka ka hpe yu yang gaw sharaw zawng san tim oh hkum hkrang ni bai yu yang gaw gwi zawn bai rai re dai gaw jahkyawn ngu dai kaw na nga nga wa ai re da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0228 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0228 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0228/KK1-0228-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0228/KK1-0228-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0228/KK1-0228-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0228 | |
DateStamp: | 2020-11-10 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |