OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1448 |
Metadata | ||
Title: | Masha hte nat ga shaga (The man who lied to Hpu Lum Htu) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ying Wang (speaker), 2017. Masha hte nat ga shaga (The man who lied to Hpu Lum Htu) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1448 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b388c0b2c7 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Ying Wang | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-22 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-22 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) In the past, people and other living things could communicate with each other. The trees and plants could understand people's language too. One day, a man went somewhere to do his business. On his way back home, he met a nat spirit and talked with it. The man lied to that nat spirit when they were talking about something. The nat spirit was Hpau Lum Htu. Hpau Lum Htu talked with people. When people lied to it, it got really angry. Hpau Lum Htu is a kind of nat which has long hair. It has long breasts. When people lied to it, it got angry and chased that person. It could run really fast up the hill. It let its breasts down and ran quickly. Then, the man ran up the hill and climbed the tree. Then, Hpau Lum Htu couldn't kill him anymore. The next day, he and Hpau Lum Htu met somewhere in the forest again. Hpau Lum Htu was still angry at him. The man was smart too. He ran down the hill. Since Hpau Lum Htu had long breasts, it couldn't run down the hill quickly as it wished. Since then, people and nats don't speak to each other and are separated. Transcription (La Ring) Moi shawng de da ndai masha hte ga naw chye shaga ai aten hta da dai masha gaw ndai wo de sa yang she shanhte masha gaw ga shaga ai da. Ga shaga yang she ndai hpun hte ma ndia hpun kawa ni ma yawng ga hkrum ai da. Ga hkrum yang she shi gaw wo de sa mat ai da. Sa mat yang she dai nat hte e dai hku sa shaga hkat rai sa shaga hkat na shi gaw wa mat ai da. Wa yang she nang de sa wa ai da sa wa yang she shi gaw nang hku ngu ai da ndai anhte shinggyim masha nat hte mung masu ai "E nanhte nat ni kaw ngai ya ndai ndai hpabaw shani i ndai masha gaw da ndai nat ndai hpau lum htu da hpau lum htu she nat shaga ai. Hpau lum htu gaw ndai shi gaw wo ndai masha ni she dai hku ga shaga ai da. Ga shaga yang she dai ga shaga njaw ai masu ai masu ai rai jang gaw da shi gaw grai pawt mayu ai da. Grai pawt mayu yang she shi gaw ndai hpau lum htu ngu ai nat gaw hpau lum htu ngu ai gaw kara gaw grai galu ai da. Kara galu yang she ndai chyu ma grai galu ai da. Chyu ma grai galu yang she dai shi myit npyaw na rai jang gaw ndai shi gaw wo hkan shachyut ai da. Hkan shachyut yang she shi gaw ndai kadawng lung yang gaw grai lu kadawng lung yang gaw shi gaw ndai chyu hpe nang hku ngu di dat yang shi gaw grai lu gagat ai da. Grai lu gagat yang she dai la wa ndai dai masha wa gaw ndai htaw hpun de gat lung mat wa ai da. Hpun de gat lung mat yang she shi gaw dai hpau lum htu gaw shi gara hku di mung nlu sat sai da. Gara hku tim nlu sat rai yang she lani mi na nhtoi hta shi gaw ndai hpang shani bai hkrum hkat ai da. Hkrum hkat rai yang she shi myit grai npyaw ai da. Dai majaw dai shaloi gaw shi gaw dai la wa gaw shi gaw grai bawnu zen ai da shi gaw. Bawnu zen yang she ndai kadawng de bai kagat kadawng de bai gagat yu mat wa ai da. Kadawng de bai gagat yu mat wa yang she hpau lum htu gaw ndai shi gaw ndai chyu ma ndai hku abya yang she shi gaw nau nlu kagat ai da. Dai majaw ndai shinggyim masha hte ndai nat gaw dai kaw na she hka mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1448 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1448 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1448/KK1-1448-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1448/KK1-1448-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1448/KK1-1448-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1448 | |
DateStamp: | 2023-02-06 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |