OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0836 |
Metadata | ||
Title: | Marip ni mahkri n mai sha ai lam (Why the Marip people cannot eat fermented bamboo shoots) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Marip ni mahkri n mai sha ai lam (Why the Marip people cannot eat fermented bamboo shoots) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0836 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5632f592 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | H. Htu Nan | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-12 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-12 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) This is about Marip clan can't eat fermented bamboo shoots. A long time ago, there was a chief in Marip clan. But that chief was narrow-minded and mean. He ordered the villagers to make fermented bamboo shoots every winter. They put those fermented bamboo shoots in the big pits and buried them under the ground. One day, they dug a big hole and put a pit there. The chief ordered them to put fermented bamboo shoots there. No matter how many they put there, the pit was not full yet. The villagers got angry and pushed the chief down there. And then, they covered him with bamboo shoots and closed the lid tight. Since then, people who belong to Marip clan don't eat fermented bamboo shoots because their chief was dead there. Transcription (La Ring) Marip ni mahkri nmai sha ai lam. Moi shawng de da marip ni kaw du kaba nga ai le i. Du dai gaw grai nhkru ai da. Grai nhkru aii she e mare masha ni wa yinam du shagu mahkri hkrai hkri shangun yinam du shagu mahkri hkrai hkri shangun shaning shagu mahkri hkri shangun ai da. Mahkri hkri shangun na nhkun kaba moi na ni gaw i mahkri hkri jang nam de dai hku nhkun htu na sha hkri da da re da. Dai kaw wa nhpring hkraw sai lu nhkun dai nhpring hkraw jang she "Naw htu bang mu rut bang mu" ngu tim wora ni gaw rut bang tim i nhpring ai le jan gaw du wa dai gaw nhpring hkraw wa mung nlu wa jang she ndai marip du wa hpe i dai mahkri kaw dai mahkri nhkun kaw shi hpe kanawng bang kau na nang mahkri kaga ni bai bang ai da. Dai majaw ya daini du hkra dai marip ni mahkri nmai sha ai dai marip dingla i dai du wa dai mahkri kaw lawm mat na re da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0836 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0836 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0836/KK1-0836-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0836/KK1-0836-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0836/KK1-0836-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0836 | |
DateStamp: | 2022-06-05 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |