OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK3-0124

Metadata
Title:Magwi Gaw Shinggyim Masha Kaw Na Tai Wa Ai Lam | Elephants Transformed from Humans
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2023. Magwi Gaw Shinggyim Masha Kaw Na Tai Wa Ai Lam | Elephants Transformed from Humans. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0124 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/23E9-SD19
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (illustrator):Htoi Awng Kahtantu
Contributor (speaker):Gun Mai Sumlut
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2023-10-23
Date Created (W3CDTF):2023-10-23
Description:Translation (Htoi San & Keita Kurabe) I am telling the story of an elephant transformed from a human. Long ago, a daughter of Kumbau married into a family. She lived with her father-in-law, mother-in-law, and children. They lived by tilling the fields. She plucked grass all day long and put it in a hole then covered it with a tree bark and a stone slab. Hereafter, she sewed rags all day long. She wore it and went to the jungle where the fields were. Then she transformed into an elephant. This elephant was transformed from a child of Kumbau Kaw. Therefore, the Kumbau people never ate elephant meat. Since the elephant was a transformed human, even though how strong it was, it could communicate and listen to people. It interacted with people. It helped with human tasks. It's because the elephant was from a human. Once, the elephant asked humans about childbirth. "When you give birth to children" "How long do you carry them before giving birth?" Humans answered about 9 to 10 months. However, it misheard it as 18 to 22 months. Because of the misunderstanding, elephants have a gestation period of 18 to 22 months. Feeling lied to, elephants sometimes detest pregnant humans. They might trample a man whose wife is pregnant, or chase pregnant women, it is said that's the reason why. Nevertheless, we have communicated with elephants since ancestral times. We have lived together, having elephants carry loads. This continues to this day. Transcription (La Ring) Ya tsun na lam gaw "Magwi gaw Shinggyim Masha kaw na tai wa ai lam" re. Moi shawng de, Kumbau kasha ngu ai masha jan tai sai num langai mi nga ai da. Shi gaw kagu kamoi, kashu kasha ni hte nga ai hte yi sa galaw law re ai da. Shani ting yi magang nna dai magang da ai tsi ni hpe mung nhkun kaw bang kau da nna dai ntsa kaw hpun hpyi hte lung byen pa hte magap kau da ai da. Bai nna shani tup tup mung tsup ni chywi matut nna she dai hpe hpun la nna yi sa let nam de sa mat wa ai ngu yang magwi tai mat wa ai da. Dai magwi gaw Kumbau kasha kaw na tai wa ai re da. Dai majaw moi gaw Kumbau ni gaw magwi shan pyi n sha ma ai da. Magwi gaw shinggyim masha ni kaw na byin wa ai re majaw, ya shi kade n-gun ja ai rai tim masha e asawng nem yang shi ni ya ai. Masha hte lu gazawn mazum ai. Masha e lu shangun sha ai. Dai gaw magwi gaw shinggyim masha kaw na tai wa ai majaw re nga ma ai. Magwi gaw kasha shangai ai lam hte seng nna mung anhte shinggyim masha ni hpe san ai da. "Nanhte ma shangai na rai yang" "kade na hkra gun nna shangai ai rai?" ngu yang shinggyim masha ni gaw shata 9 shata 10 gun ai ngu tsun dan ai da. Rai tim shi gaw shata 18 shata 22 ngu nna na la ai da. Dai zawn na shut la nna shata 18 shata 22 ting gun ra ai majaw, magwi ni gaw ma hkum hte re ai shinggyim masha ni hpe grai n ju ai da. Madu jan ma hkum hte re ai la ni hpe rai yang mung kabye sat ai hte ma hkum hte re ai num ni hpe mu yang mung shachyut wa ai hte rai nna galaw chye ai gaw dai zawn n ju ai majaw re da. Rai tim, moi ji woi ji wa prat kaw nna magwi hte kanawn mazum let magwi hpe shagun sha rai nna rau nga wa ai gaw dai ni na ten du hkra re da. Picture Story Version . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Video
Identifier:KK3-0124
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0124
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0124/KK3-0124-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0124/KK3-0124-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0124/KK3-0124-A.mp4
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0124/KK3-0124-A.mxf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0124/KK3-0124-A.wav
Type (DCMI):MovingImage
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK3-0124
DateStamp:  2025-10-17
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK3-0124
Up-to-date as of: Fri Oct 17 1:18:40 EDT 2025