OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1294

Metadata
Title:Wan hte masha a lam (The fire and the man)
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Htang San (speaker), 2017. Wan hte masha a lam (The fire and the man). MPEG/X-WAV/XML. KK1-1294 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b35f457f29
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):G. Htang San
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-18
Date Created (W3CDTF):2017-02-18
Description:Translation (Htoi San) Once upon a time, there was a man who grew mustard. He wanted to grow mustard regularly. So, he planted mustard every year. Then, he cleaned weeds on his farm to grow mustard. No matter how hard he cleaned the grass, there was still a lot left. He felt exhausted and depressed, so he just sat down. It was getting dark, but he still needed to clean a lot. So, he was depressed. At that time, a man with a red face came to him. He asked him, "Why do you look so depressed?" He answered, "I have been cleaning my farm the whole day because I want to grow mustard. There is still a lot of grass and weed although I cut a lot. So, I am depressed and sitting down here." The man told him, "Do you need my help?" He asked the man, "How can you help me?" The stranger said, "If you give me your permission to help you, I can." Then he said, "Okay. Help me please." He treated the stranger to delicious food. The next morning, the stranger told him, "Look at me carefully. However, stay a bit away from me." Then, he waved his hands over the farm. Surprisingly, the farm was burnt. The whole farm was burnt down, and the weed became ash. Then, the farm owner was happy. He grew different kinds of vegetables there. And he told the man with a red face, "Thank you very much." The man said, "I am more thankful because you fed me tasty food." Then, he retraced his steps. After a few months, the farm owner met the stranger with a red face. When he met him, he noticed that the man got slimmer than before. So he asked him, "You were plump when we met last time. How did you get thin? What happened?" The man said, "It's because I didn't eat enough food." The farm owner said, "Don't worry then. Let's go to my house. I will feed you lots of food. I will feed you delicious food too." Then, the man with a red face was happy. And he followed him. When they first met, the man with a red face introduced his name. He said, "My name is fire." The farm owner took the man with a red face to his house. They lived happily in the same shelter. Therefore, there is fire where there is a human. Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta da ndai chyinghkrang sun galaw sha ai la langai mi nga ai da. Shi gaw da chyinghkrang sun hpe shaning shagu galaw mayu ai da. Rai yang she dai shaning mung shi galaw ai da. Galaw rai na she shi gaw yi ngam hpe she e hkyen sai da. Hkyen tim shani tup hkyen timung shi wa she hkyen ai hkang nhkang hkraw ai da. Hkang nhkang hkraw rai na shi gaw grai myit ru di na she shi dung taw ai da. Hkang nhkang hkraw na shi myit htum shana jan du wa tim dai hku rai rai na um dai hku na i rai wa timung da dai hku rai rai yang shi gaw myit ru rai na she dung taw re shaloi she ndai man ahkyeng san ai la langai mi gaw da yu yang gaw masha zawn sha re ai da dai wa sa wa ai da. Sa wa na she shi hpe she "E manang wa e hpa rai na mau nga ai rai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw tsun dan ai da "Ngai daini tup ngai nam hkyen ai ndai ngai na chyinghkrang sun hkyen ai raitim mung yi ngam nnga ai" ngu tsun ai da. "Yi ngam nnga ai majaw ngai myit ru di na dung taw ai re" ngu na shi dai hku tsun re shaloi she "E dai rai yang gaw ngai nang hpe nang hpe ngai karum na ra ai i" ngu tsun ai shaloi she "E nang gaw gara hku lu karum na rai nang hkrai sha" ngu yang "Nang karum na ahkang jaw yang gaw ngai lu karum ai" ngu tsun yang e law "Dai rai yang gaw karum rit le" ngu na tsun na she dai shana gaw da shan lahkawng dai kaw shat shat mai ni ma grai mu hkra shi hpe jaw sha ai da. Dai wan zawn rai na man hkyeng dai wa hpe jaw sha rai na she shan lahkawng hpang jahpawt rai re shaloi she "Nang yu tawn da u yaw" ngu na tsun ai da. "Raitim nang kachyi mi tsan ai de nga taw u ngai galaw ai lam hpe nang yu u" ngu na she shi gaw dai hku tsun rai na she kaja nan shi galaw dat ai da. Shi na lata hpe she ka-up dat ai da. Ladawn na ka-up dat ai shaloi da yawng wa wan hkru mat ai da. Dai shi na sun wa hkru mat wa rai na yawng wora baw wan wu tai mat ai da. Wan wu tai mat re saloi dai la wa gaw grai kabu ai da. Grai kabu rai na she e dai shara hkan e shi gaw shat maw shat mai ni hkai ai da. Hkai re shaloi she ndai man hkyeng wa hpe tsun ai da "Grai chyeju kaba ai" ngu tsun ai da. Dai she "Nang chyeju dum ai hta ngai gaw nang hpe grau chyeju dum ai nang mu mu mai mai jaw sha dat ai i ngai hpe grai chyeju kaba ai" ngu na tsun ai da. Rai na man hkyeng dai gaw wa mat ai da. Wa mat re shaloi she hpang loimi na re shaloi she ndai man hkyeng wa hte bai shi bai hkrum ai da. Um dai wa hte bai shi bai hkrum re shaloi she lasi mat ai da. Dai man hkyeng wa gaw grai lasi mat wa ai da rai yang she "Yi hkau nang gaw i hpa baw majaw dai ram rai na lasi mat wa ai ma moi ya ngai rau hkrum ai ten hta nang ahpum asau rai na grai tsawm ai la wa rai nga ndai ya gaw hpa rai na dai hku byin mat ai rai" ngu na tsun re shaloi she "Ngai lu sha nhkru ai ngai lu sha nlu sha mat ai grai na ai majaw ngai ndai hku lasi mat wa ai re" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she "Aw dai rai yang gaw i nang hpe ngai i hkru hkru kat kat jaw sha na nang hpa hkum tsang u nang nye na nta de she e nang nye na nta de she hkan wa rit. Nang hpe galoi shagu nang hpe mu ai baw sha nang hpe jaw sha na" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw grai kabu mat ai da. Dai man hkyeng gaw grai kabu mat wa na she shi kaw hkan nang wa ai da. Hkan nang mat wa rai na dai wan man hkyeng hte shan lahkawng gaw da e shi na mying gaw i shi tsun dan ai gaw mi shi tsun dan ai shi hpe mying shachyen ai shaloi tsun dan ai gaw "Nye na mying gaw wan" nga i dai hku ni tsun dan da ai da dai hpe hpang gaw dai hku na wan dai hpe shi gaw nta de woi wa rai na she shan lahkawng grai pyaw di na dai hku rai nga ai da. Dai majaw ya du hkra raitim mung e le ya wan hte i masha ngu gaw galoi mung rau nga ai nhka ai dai re ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1294
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1294
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1294/KK1-1294-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1294/KK1-1294-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1294/KK1-1294-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1294
DateStamp:  2023-03-11
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1294
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:26 EDT 2023