![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK3-0058 |
| Metadata | ||
| Title: | Mali hka hte Nmai hka a lam | The Mali river and the Nmai river | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gun Mai Sumlut (speaker), Mun San Pan Sumlut (illustrator), 2022. Mali hka hte Nmai hka a lam | The Mali river and the Nmai river. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0058 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/XF15-3E80 | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (illustrator): | Mun San Pan Sumlut | |
| Contributor (speaker): | Gun Mai Sumlut | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2022-05-06 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2022-05-06 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe) I'm going to talk about the story of the Mali and Nmai Rivers. In the past, the Mali and Nmai Rivers did not flow separately as they do today. They flowed together in harmony. One day, they set out on a journey to the plains. As they slept at night on their journey, one night, they talked each other. "My friend, when you wake up tomorrow, please wake me up." "If I wake up first, I will wake you up." Then, they went to sleep. But the next morning, when the Nmai River was still sleeping, the Mali River quietly flowed away. Then, after a while, when the Mai River woke up, it saw the Mali River flowing in the distance. The Nmai River said, "No! I must catch up with the Mali River!" It flowed down with all its might, taking a shortcut through the mountains. So today, although the Mali River is flowing silently downstream, the Nmai River is flowing very fast because it chased the Mali River. It flowed as if cutting a mountain path, so there are many stones. Like that, the two rivers began to flow separately. Transcription (Lu Awng) Ya hkai na maumwi gaw "Mali hka hte Nmai hka a lam" re. Moi shawng e da, Mali hka hte Nmai hka yan gaw ya na zawn san san n re ai sha rau sha ganawn nna lwin hkrat wa ai re da. Lani mi gaw, shan lahkawng gaw ndai pa ga de hkrun lam hkawm ma ai da. Dai hku rai nna hkrun lam kaw rau yup wa na re ai shaloi, lana mi gaw tsun hkat ma ai da. "Manang wa e, hpawt de nang yup rawt wa jang, ngai hpe jasu rit yaw." "Ngai shawng yup rawt wa yang mung, nang hpe jasu na," ngu nna tsun hkat let yup mat wa ai da. Rai tim, hpang jahpawt re ai shaloi gaw Nmai hka wa naw yup pyaw taw ai shaloi, Mali hka gaw akatsi sha ngu nna sha hkawm mat wa ai da. Dai hku rai nna, jahkring mi nga ai hte Nmai hka wa hprang wa nna yu dat yu ai shaloi gaw, Mali hka gaw wo tsan tsan kaw hkawm taw nga sai hpe mu ai majaw, shi mung "N mai sai, Mali hka hpe dep hkra shachyut ra sai," ngu nna shi gaw ding tawk lam rai nga ai bum lam hku nna ma ja dumbru hkrat mat wa ai da. Dai majaw, dai ni du hkra, Mali hka gaw akatsi nga yang lwi yu mat wa ai rai tim, Nmai hka gaw Mali hka hpe shachyut ai majaw hpungla ni mung grai ja ai hte, bum lam hku tawk hkrat wa ai majaw nlung ni mung grai law ai da. Dai hku rai nna, shan lahkawng gaw san san garan nna lwin hkrat mat wa ai re da. . Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Video | |
| Identifier: | KK3-0058 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0058 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0058/KK3-0058-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0058/KK3-0058-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0058/KK3-0058-A.mp4 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0058/KK3-0058-A.mxf | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0058/KK3-0058-A.wav | ||
| Type (DCMI): | MovingImage | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK3-0058 | |
| DateStamp: | 2025-10-15 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Mun San Pan Sumlut (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |