OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0572 |
Metadata | ||
Title: | Hkawhkawm shayi sha la lata ai lam (The husband choosing ceremony) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn (speaker), 2017. Hkawhkawm shayi sha la lata ai lam (The husband choosing ceremony) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0572 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e12401281 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Hkawn | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Now, I'm going to tell you about a princess who was selecting her consort. Once upon a time, there was a princess who lived in a great palace. She had been served by many servants and lived happily. She became a grown woman day after day. One day, her father told her to get married. However, she didn't want to get married. So her father thought of an idea and announced something to all the civilians. And he told her, "Tomorrow is the day for your consort selection. You have to choose one man, so choose him carefully." The princess was upset hearing it and slept that night. The next morning, every man from different places came to the consort selection event. Everyone was queuing there. The king said, "Now, the princess will come and choose her consort." The princess soon came out and tried to choose her consort. She commented, "This man looks like a bamboo slat." She implied that because he was so slim. She didn't want to get married to him, so she said, "He looks like a bamboo slat. I don't want him." Then, she looked at another man and commented, "This man looks like a pig." She gave bad comments to every man. The king was just looking at his daughter and waiting to see who she was going to choose. The princess said, "I can't get married to him. He is so ugly!" The king was really mad at her at night. He angrily told her, "What kind of daughter are you!? You embarrassed me in front of many people! I will just let you get married to any man or beggar who comes to the palace gate! Even if it is a dog, I will just let you marry it!" After that, he went to bed. That night, a prince came to eavesdrop on what they were talking about. When the king and princess woke up the next morning, the king looked outside the palace. There was a man, who had a bandage on his arms and a crippled leg, begging for food in front of the palace gate. He had been begging for food since early this morning. Then the king thought, "I will just let my daughter marry him." The king told the princess, "You have to marry that man. You deserve it. You didn't choose a good man when you had a chance. Now, you will have to marry any man. He is for you!" The beggar took the princess to his old shanty house. He helped her cook the meals for them, but she was just sitting there without doing anything because she didn't know how to cook. Since he had leprosy, he cooked for her using his broken hands. The meals were not as well prepared as in the palace. The kitchen was not clean enough either. She hated to eat meals. Although she didn't want to live with him, she had to because of her father. She couldn't trust her husband because he was naive. He let her sell different types of clay pots, from small to big. She had to sell clay pots, such as vases. She was worried that people might notice her as a princess. Therefore, she wrapped her head in a turban. Her husband, who dressed as a prince, rode a horse towards her pots and plates. He broke almost all the pots and plates. She was worried that her husband was going to get angry. She shouted, "Why did you break all of my pots and plates? I am very poor. I am earning some money just by selling these pots and plates to look after my husband, who has leprosy. Why did you do that?" She bent her body and said that to him because she was embarrassed. The man with a horse said, "Look at me." Then she moved her turban and looked at him closely. It turned out he was her husband. She was happy at that time and asked him, "Why do you have a horse? Why are you like a normal person?" He said, "You were giving bad comments to every man in your consort selection event. I wanted to know what kind of man you were going to get married to. That night, I eveasdropped on your father saying he would let any man marry you, even though that man was a beggar. So I pretended to be a beggar and stood in front of your palace. It's all because I want to get married to you." He was a prince. He told everything to his parents and parents-in-law. He took her to his country and lived happily and peacefully ever after. Transcription (La Ring) Ya tsun na gaw hkaw hkam shayi sha wa la grai lata ai lam re. Moi shawng e da hkaw hkam shayi sha dai wa gaw shi gaw grai hkyik hkam ai i dai kaw nga ai shaloi she shi gaw ngu ga nga yang hpa ra nrawng hkra rai na shi hpe nta kaw i salung sala ni rau tawn da na shi gaw grai pyaw hkra nga ai da. Dai shaloi she lani mi na shi gaw asak aprat kaba wa sai hte maren i kawa gaw shi hpe la jaw na matu tsun ai da raitim mung shi gaw la nra ai hku nga. La nra rai la nra re hte maren shi wa gaw ndai hku myit ai. Mungdan masha ni yawng hpe le i yawng hpe shaga na she e "Nang hpe la jaw sha na hpawt de gaw nang na la lata poi nga ai. Dai re majaw nang atsawm lata na dai kaw na kaning san ai marai langai hpe gaw nang lu hkra lata ra ai" ngu dai hku ngu tsun dat ai shaloi she shi mung grai myit npyaw ai sha dai shana gaw yup sai da. Yup na hpang jahpawt du yang gaw kaja wa sha shi wa hkaw hkam wa gaw mungdan i shara shagu na masha ni hpe shaga dat ai shaloi she ndai shara shagup na masha ni ma i dai hku lata hkam na ni yawng sa wa ai da. Yawng sa wa na she dai kaw hpang shani rai yang gaw dai kaw yawng wa tsap ding gren taw sai da. Wa tsap ding gren taw shaloi she ndai hkaw hkam wa gaw tsun ai hku nga "Ya hkaw hkam shayi sha pru wa nna nanhte hpe wa lata la na rai sai" ngu dai hku ngu tsun dat ai shaloi hkaw hkam shayi sha mung kaja wa sha le wa na she e la ni hpe she wa yu ai da. Langai mi hpe yu wo baw kaw na ndung hkren wo lahtin du hkra yu na she "Ndai wa gaw kawa chyen zawn san ai" grai lasi ai majaw le i shamying ai le. Nkam wa ai re majaw "Kawa chyen zawn san ai ndan re la hpe ngai nra ai" ngu na she lai mat ai da. Lai mat na langai mi kaw bai du yang gaw yu yu ndai baw kaw na lahtin du hkra bai yu na she "Ndai wa rai yang gaw wa rau grai bung ai" ngu dai hku shamying na she bai lai kau da na she langai mi hpe bai yu yang mung shamying kau da ai da. Langai hpe amyu mi amyu mi rai na she shi gaw kam ai hku dai hku shamying kau da ya na she shi gaw i dai shani gaw hkaw hkam wa mung hkaw hkam wa gaw kasha hpe yu taw ai hku rai nga. "Ya kadai hpe lata dat na kun ngu na yu taw raitim shi gaw nlata langai hpang langai hpe dai hku tsun ya. "Ndai wa gaw grai ntsawm ai dan re hpe ngai nlu la ai" ngu dai hk nga tsun yang gaw kawa gaw dai shana gaw grai pawt sai hku nga kasha hpe grai pawt na she ndai kasha ndai hpe gaw nang gaw shana du yang gaw i kawa gaw kasha hpe wa tsun ai da "Nang gaw kaning re masha rai dai ram shana da na ngai hpe nang gaya jahkrum ai" nga na she shi gaw hkaw hkam wa gaw grai pawt na she shi hpe dai hku ngu tsun yang gaw "Nang hpe gaw hpawt de na rai yang ndai hkaw hkam wang shawng kaw kaning re maw hpyi dingla mi wa nga kaning re dingla muk kuk wa nga taw kaning re la sha rai yang kaning re gwi mi wa nga taw timung jaw sha kau na" ngu dai hku ngu tsun ai hku nga. Dai hku ngu tsun na yup mat wa sai da. Yup mat wa ai shaloi she dai tsun ai shana she hkaw hkam shadang sha langai mi gaw dai hkaw hkam wang kaw she wa lagu madat taw ai hku nga. Wa lagu madat na shi gaw na gun la sai. Na gun la na shi ndai hkaw hkam shayi sha gaw hpang jahpawt gaw kaja wa sha rawt wa yang she e hkaw hkam wa gaw yu dat ai da ndai shi na hkaw hkam wang na shinggan de yu dat ai shaloi she la dai wa she kwi kaja nan manggang kap ai da manggang kap ai i lata hkan e mung hkayawp tawn da lagaw mung daw e dan re e lata hkan e mung hkayawp nna she wa hpyi sha taw ai hku nga hkaw hkam wang shawng kaw. Jahpawt grau jau wa hpyi sha taw ai shaloi she hkaw hkam wa gaw tsun sai "E ndai wa kaw gaw nye kasha hpe jaw sha kau sana" ngu na she kaja wa jaw sha kau dat ai da. "Nang gaw hpami nga tim ndai la rau ging dan ai rai sai. Nang hpe gara hku yaw ya tim nang nlata ai re majaw nang ndai la kaning re mi kaning hku mi tam jaw jaw na na matu rai sai" ngu na she shi hpe dai la wa kaw bang dat ya ai da. Bang dat ya ai shaloi she ndai la wa mung woi mat wa sai da hkaw hkam shayi sha hpe. Woi mat wa na she gin sum nyawp nyawp re dai kaw she matsan mayan rai na di hka wan ni ma nhkum ai i dan re kaw she shat shat mai ni woi shadu sha. Raitim hkaw hkam shayi sha gaw shat shat mai ni mung nchye shadu ai re majaw dai hku dung yu yu taw shaloi ndai manggang kap ai wa gaw i shi gaw shat ni hpe mung dai hku ning rai lata ntu ai dan re rau she shalau nna she shat ni hpe mung shadu jaw. Shat si mai ni hpe mung dai hku maza mala re ngu ga nga yang gaw san san seng seng nre le i shi hkaw hkam wang kaw nga ai zawn gaw nrai sai. Ding rai lu sha ni hpe mung shi sha ra rai na she grai nkam tim shi gaw kawa dai hku tsun dat ai re majaw gaw shi gaw dai la rau nga rai na dai hku sha re shaloi she shi gaw madu wa hpe mung gara hku ngu na nmai kam wa le i madu wa nkung nkang ai re majaw shi gaw e shi hpe gaw dai madu wa gaw yam bu dut shangun ai da. Yam bu ni ngu ga nga yang ga di bu kasha ni le i size ngu ga nga yang ga di bu kasha wo kaji kaw na kaba du hkra wora nampan di zawn zawn re yawng dut shangun ai. Ga di bu rau seng ai rai ma hkra gaw shi dut ai da. Dut taw re shaloi hta she lani mi na aten hta gaw shi dut taw nga ai shi mung hkaw hkam shayi sha re majaw mung masha ni chye na tsang na nbat ni rau hkayawp baw hkan e hkayawp atsawm hkapyawp la nna she dut taw nga ai shaloi ndai la dai wa gaw sa wa ai hku nga gumra jawn na she aging kagat sa wa na she shi na ndai dut taw ai rai ni e ndai ga wan ni i ndai wan ni yambu ni yawng hpe she yawng hpe she ndai gumra rau kabye nna she yawng abye ayai kau ya ai da. Ga ayai kau ya ai shaloi shi gaw kwi grai madu wa hpe mung grai hkrit nna she shi gaw madu wa shi hpe pawt sana ngu hpe ma shi hkrit na she i "Yi ngai hpe hpa majaw ndai hku galaw ai i ngai gaw grai matsan ai grai matsan ai. Nye madu wa gaw manggang kap ai nding re rau ngai shi hpe tam jaw taw re. Hpabaw re majaw nye na yambu ni ndai hku ga kau ya ai rai" ngu tsun ai shaloi she ndai gumra shi gaw ndai gum na tsun ai da shi mung grai gaya ai re majaw gum na tsun ai shaloi she ndai gumra kaw jawn taw ai wa gaw i "Nang ngai hpe atsawm yu dat u" ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun shaloi she shi na ndai shi na lawai hpe ma hpyan kau nna atsawm yu dat ai shaloi she madu wa rai taw ai da. Madu wa rai taw na she shi mung grai kabu mat na "Ataw nang gaw hpabaw rai na nding rai gumra ni jawn na hpabaw rai na i ning rai masha kaja zawn zawn bai rai nga taw ai rai" ngu dai hku tsun dat ai shaloi gaw shi gaw "Nang grai la langai mi hpe mung myu mi myu mi shamying ai majaw ngai gaw nan wa ni gara hku re ai ngu hpe mung ngai wa madat la na na wa gaw i kaning re ai maw hpyi raitim jaw sha na nga majaw ngai gaw ding sang maw hpyi zawn zawn rai na nta shawng kaw wa nga taw na i ndai hku nang rau nang hpe lu la hkra ngai ndai hku galaw dat ai re" ngu na shi hpe ndai hku ngu tsun na she ndai num wa hpe ma atsawm shaga la nna she i ndai la kasha wa mung hkaw hkam shadang sha langai rai taw. Rai na she kawa ni hpe ma ndai num kasha na kawa ni hpe ma atsawm tsun na shi i wora ndai shanhte na ndai la wa na hkaw hkam wang de woi mat na she atsawm sha rai na ngwi ngwi pyaw pyaw rai na nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0572 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0572 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0572/KK1-0572-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0572/KK1-0572-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0572/KK1-0572-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0572 | |
DateStamp: | 2023-08-18 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |