OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1314 |
Metadata | ||
Title: | Bau chye dum hpang wa ai lam (How people began to beat a gong) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Bau chye dum hpang wa ai lam (How people began to beat a gong) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1314 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b364a5ee07 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. King Nang | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-18 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-18 | |
Description: | Translated (by Seng Pan) This is about how people started playing gong. Many years ago, people didn't know how to play the instruments. They couldn't play any instruments. But the first instrument they made and possessed was gong. However, they didn't know how and where to play it. Although they didn't know how to use it, they perceived that they had to get marriage and pay a bride price. Once, the people from a hamlet went to a far village to ask for the blessings from bride's parents and pay a bride price. They also brought the gong for the bride price. Around 8 people went there. It was a long trip to walk and they even had to bring lunch. On the way, the man who carried gong couldn't catch up his friends. Although he walked fast, his friends were still ahead of him. When the time he got hungry, he ate alone because he was left behind. After lunch, he mumbled that he could walk fast since his lunch box was not heavy anymore. And he moved faster than before. However, he couldn't reach them. In addition, he had never been to the bride's village before. So, he just went where the foot was. As he walked on, it was getting dark and he heard a human voice from a place. He was happy for getting near to the village. There he saw a small cottage. At the time he entered the cottage, a beautiful girl welcomed him. But he was a bit afraid to stay there since there was only one girl in the cottage. On the other hand, the girl welcomed him joyfully to take rest and stay. Since he felt bad to refuse, he went along. In a little while, many girls came into the cottage. They played his gong and danced. At first, he didn't dance with them. He just watched them. And he noticed there was no man. Only girls were dancing. When he looked at the corner, he saw a cadaver. Thereafter, the girls pulled him to dance together with them. In his mind, he remembered that he danced the whole night with the girls. The next morning, when he woke up, he realized that he was sleeping alone. He thought there were many girls but when he looked around, there was no one. The old cottage was also empty. He still remembered that he was dancing with many girls at night but there was just him when he woke up. He also looked for the girls who danced with him but he only saw a small frog which he clenched tightly. He got up and searched for the gong. After that, he continued the journey by carrying it. A few hours later, he got to the bride's village. His friends asked, "Why were you left behind? We just walked slowly. Where did you stop by?" He said, "I also walked quickly after you but you just didn't wait me. So, I went into a cottage and slept there." He told them about the unusual things which happened to him that night including waking up alone in the morning. Since his friends heard that he saw a cadaver and many girls danced around it by playing gong, they had got an idea to play the instruments at the funerals to console themselves. From that time on, Kachin has played gongs at the funeral till now. Transcription (by Lu Awng) Ya bai ngai bai hkai na maumwi gaw bau chye dum hpang wa ai maumwi re. Moi shawng de nga yang e dum ai baw ngu ai hpa mung nchye shi ai da hpa mung n chye shi ai da. Shinggyim masha ni hpa mung nchye shi ai, hpa mung nchye shi ai. Retim mung ndai shawng lu ai shawng chye galaw da ai gaw ndai bau re da. Bau dai hpe mung gara shara kaw kaning di na dum na re shanhte nchye ai da. Shanhte dai dum na dum shapyaw na lam gara kaw akyu jashawn na lam re hpa gaw nchye ai. Retim ndai tsawra hkat ai law num la ra ai, num ya ra ai, numhpyi ra ai hpe gaw shanhte shawng chye mat ai da. Dai hpe shang chye mat re yang she ndai kalang mi na mare langai mi kaw na ni gaw oh ra kaga tsawm ra mi tsan ai mare de e numhpyi na matu sa wa ai da. Dai kaw numhypi na matu sa wa reng she dai bau langai mi lu ai dai hpe e madu ni ngu na gaw dai hpe e gun dai hpe dai hpe la sa na hku rai nga. La sa shangun re yang she shanhte masha 7, 8 mi sa ai da. Kei shani shat she gun re hkrun lam re da. Dai she dai de sa wa re yang she dai la langai mi gaw bau hpai na hku rai nga, bau hpai yang gaw shi gaw manang ni hpe ndep ai da, lamhkawm yang ndep. Ndep re na she kade chyang nang tim manang ni mung chyang ai re nga yang gaw ndep. Ndep mat mat sha ah rai nga reng she shani shat kaw si wa sa da, shat kaw si wa na she, shat kaw si wa yang mung shat kaw si wa yang mung manang ni ndep hkraw na she shi hkrai sa sha mat ai da. Shi hkrai sha mat nna she bai hkawm, ya gaw shat sha ngut sai gaw shat makai mung tsang sai i dai majaw lam hkawm ai mung grau lu hkawm na sai ngu na mi na hta grau chyang hkra di na bai hkawm ai da. Hkawm re timmung manang ni e mung ndep ai da e, dai mare de gaw shi du ma ndu ga ai da, numhpyi sa na mare dai, du ma ndu ga ai re timmung dai shi na lagaw ndung yawng ai de wa she hkawm she hkawm, hkawm she hkawm, manang ni gara de du mat wa re mung nchye. Hkawm she hkawm re wa she shana de mung jan du mat wa ai da, jan du mat wa re shaloi gaw nsin sin nyip nyip nga wa ai ten hta gaw shara mi de wa she masha nsen na ai da e, masha nsen na she e ya gaw ndai mare du wa re sai ngu na shi gaw loi mi kabu kabu ngu na e dai hku na hkawm let yu mada dat yu yang she nta ginsum langai mi hpe mu ai da. Shi gaw dai kaw shang bang wa jang she grai tsawm ai mahkawn langai mi she shi hpe hkap tau la ai da. Raitim mung shi gaw dai ginsum langai mi kaw sha ginsum langai mi kaw e mahkawn langai sha nga taw ai majaw shi gaw loi mi gaw hkrit hkrit gaw nga ai i. Retim mung nshang wa nga yang mung grai na hkrap tau ga tsun na she shang wa rit shang dung ga hkring sa la ga nga na tsun jang e gaw shi mung loi mi ( arnar) ai hte rai na dai kaw shang wa ai da. Shang wa re yang she jahkring rai jang gaw kei kaw na mahkawn wa she sumpum mi ting bai yan shang wa sai da e, yan shang wa rai na she oh shi bai yan shang wa rai na she dai ni wa she bau ni dum, re na wa she ka she ka taw nga da. Ka she ka ka she ka dai shi gun ai, dai shi gun ai bau hpe raitim mung ohra ni la dum ya re na she shi gaw dai hku na yu taw nga ai da. La mung n lawm ai da, mahkawn hkrai mahkawn hkrai rai na dai hku na ka taw nga da shanhte gaw. Kei oh bai yu hkawm yu dat yu yang gaw oh makau kaw gaw masha langai mi si taw nga ai da. Dai kaw she ndai mahkawn ndai ni gaw shana tup nhtoi hkreng ka shi e mung woi ka da, ta hkindun na ka re dai hku na galaw hku re nga. Ta hkin dun na ka re dai hku shana tup nhtoi hkren ka re na dai hku galaw ai ngu na shi na dai hku na myit hta rawng taw nga ai da. Dai wa she jahpawt shi bai hprang wa yang she shi wa she ndum ndam re na yup taw nga ai she rai na hku rai nga. Dai kaw wa she ndum ndam re na yup taw nga she shi dum wa yang wa kei shana mahkawn ni grai ka ai ngu na ya masha dai ni gaw gara de re sai kun a ngu na myi hpaw dat yu yang mung kadai mung nnga ai da. Masha kadai pyi nnga ai ginsum kasha sha rai taw nga ai da. Shi yup ai kaw gaw shi wa she shi myit shi mu ai, shi myit ai hku shi mu ai hku gaw shana tup ka ai re wa she shi bai hprang wa yu yang gaw shi yup taw nga da. Shana tup mahkawn ni hte hkin dun na ka ai ngu wa she ngai hte hkindun ai mahkawn dai ni gaw gara de re sai kun ngu na shi lata gaw latup taw nga, dai kaw yu dat yang wa she shu tek kasha e sha latup taw nga ai da. Shi gaw shana shi gaw ga njaw sai ngu na she bai rawt nan she shi gaw ngai bau hpai ai re wa ngu na she dai shi na bau dai bai dai kaw bai tam la na she bau dai bai la hpai re na she shi gaw bai hkawm mat wa ai da. Hkawm mat wa re shaloi gaw tsawmra hkawm jang e gaw kasha wa dai numhpyi sa ai kahtawng kaw du na hku rai nga. Dai kahtawng kaw du re na she manang ni hte hkrum jang she manang ni gaw kei nang gaw mana she rai nga ai, anhte gau ngwi sha she hkawm yang mung nang ndep hkraw ai gaw nang gara de dam hkawm mat ai ma, gara hkan mana bu hkawm ai i shing ngu tsun ai da, shi hpe shingngu jang kei ngai mung nanhte hpe grai chyang nang ai re nanhte madaw ngai hpe nla la hkra chyang mat wa na ngai oh nta langai mi de shang mat wa na she dai nta langai mi kaw shang yup mat ai ngu da. Dai kaw yup ai shaloi ngai dai hku dai hku byin ai ngu na shi byin ai lam ni hpe bai tsun dan ai da. Tsun dan ai da, dai shaloi wa ngai dai hku byin ai ngu wa na, ngai hkrai sha wa bai yup taw nga ai ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku na tsun dan re jang she shanhte gaw i ohra kaw e ohra wa tsun dan ai hku nga yang, masha si ai mang langai mi taw taw nga ai retim mung ndai mahkawn ni gaw yawn hkyen mung nre sha shanhte gaw ka she ka nga na bau dum nna ka taw nga ai, nga dai hpe e wa tsun dan dat ai majaw ndai dai shi e numhpyi sa ai ni mung i aw numpyi hpyi ai kaw pyi shanhte dai lam de pyi nbawng shi ai da, aw dai hku nga yang gaw anhte mung anhte masha si yang mung ndai yawn nna majoi mi hkrap nga ai hku nre sha, anhte mung dai zawn re na bau ni dum, dum mai ai baw hpa mung dum re na anhte gaw anhte a myit hpe shalan la ai baw rai nga ai ngu na dai kaw na she masha si yang i bau ni dum rai na ka hpang wa ai nga na hkai ma ai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1314 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1314 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1314/KK1-1314-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1314/KK1-1314-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1314/KK1-1314-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Text | ||
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1314 | |
DateStamp: | 2020-10-01 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound dcmi_Text iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |