OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1758 |
Metadata | ||
Title: | Dumsi brum (The porcupine) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hting Dan (speaker), 2017. Dumsi brum (The porcupine) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1758 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86f13825d | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Hting Dan | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-10 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-10 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) This story is about how we started making liquor (Misspelling the title). Once upon a time, Jinghpaw people farmed to make a living. A porcupine often came and ate cassava roots at people's farms. When the owner of the farm checked his food, he saw the sap on it. Then, he thought that someone was stealing his food. So, he tried to catch the thief. Soon, a cricket came there and was sucking sap. The man declaimed, "Ah! It's you who stole my food." He caught the cricket and put it into his bag. The cricket denied, "No, it's not me! I did not eat your food. I sucked only sap." But, the man said, "It's you! How could you lie to me?" The cricket kept denying that it didn't steal food. It said, "If you don't believe me, wait at night. There will come a thief!" At night, the porcupine came there again to eat those cassava roots. Then, the man quickly caught it and asked, "Why do you steal my food?" The porcupine begged, "Please! Forgive me. Then, I will give you one useful skill." The man asked, "What kind of skill will you give me?" It said, "Put my poop in your rice. If you eat a little, you will have a pleasant time. You can have a great conversation with others as well. But if you eat a lot, you will fight and argue each other. Use the amount you need." The man said, "You mean we have to put your shits in our rice?" The porcupine said, "Yes." He asked it, "Tell me everything you know." It said, "Eh! Release me first. I will tell you when I get caught in your trap." (Jinghpaw people used porcupine's stomach in making yeast for liquor.) Burmese people used to say that the mouse was the master of the cat, and the cat was the master of the tiger. The cat didn't teach the tiger how to hide the tail. And the mouse didn't teach the cat how to cut off the string. Then, the tiger was mad at the cat and said, "I will kill you everywhere I see you." The cat said, "Don't even dream about that! There is no way you could find me. Just find my shits first." Since then, the cats covered their poops with the soil or sand. Transcription (Lu Hkawng) Tsa shadu lu hpang wa ai gaw ndai moi yi hkyen, Jinghpaw ni yi hkyen sha re yang she Dumsi gaw ndai nai sa sha sha re Du dumsi nai sha sha sha re ai kaw she shi nai gaw naw sha kap kap re nai gaw dai hpye taw re madu wa sa yu ndai nai sha ai gaw kadai wa rai nga i ngu na shi gaw sa sin nna lat taw nga hpang jahtum gaw dai Gadawn wa she dai nai naw sa chyu taw nga hku rai nga ''Aw nang i nye nai sa sha sha re'' oh wa hkan mung bung ai re she dai wa hpe she rim la ti she kalang ta rim bang da di ai. ''Ngai nre ai law nanhte nai sha ai ngai mung dai ntsin sha sa chyup lu re n ngai'' ngu tim ''Nre ai nang nan re'' ngu na dai Jinghpaw la wa shagyeng da na hku nga ''Ngai nre ai law deng n kam yang nanhte lat yu mu'' ngu shana de Dumsi bai sa yang she dai wa gaw dai Du dumsi hpe rim la na she ''Nang hpa na nye nai sha ai'' ngu yang she ''E nye mara sha gaw hkyem sa ya rit law ngai nanhte hpe hpaji sha mi jaw da na law'' nga yang she ''Kaning re hpaji jaw'' ngu yang she ''Nanhte ndai nanhte sha ai shat kaw e ngai nyi da ai hkyi hpe mun mun tawn da yang dai jang sha yu mu kachyi chyi sha yang gaw grai mani pyaw ai lu lai sha lai rai jang gaw masha shada ga law hkat wa ai, gamu hkat wa ai, gahtam hkat wa ai lu e'' shadawn sharam sha mu ngu yang she dai ngu yang she oh ra Jinghpaw la bai ''Ya na hkyi hte anhte hpe shat hte mun bang i'' nga na she galaw shanga na hku nga, galaw shanga na dai tsun jang she hpang gaw dai nga tsun jang she oh ra wa gaw dumsi gaw kaning nga ai i nga yang she shinggyim la wa gaw dai shi tsa shadu kaw kamun jaw kau jang ''Gai bai naw matut tsun dan u le na chye ai mahteng'' ngu she ''E ya ngai hpe raw dat manu ya ngai hpang de nanhte singawn kaw lu ai shani she ngai gaw dai shani she bai tsun dan sa na yaw'' ngu yang she, du dumsi kan hpe matsi htu yang bang bang re dai re da. Rai yang she myen ni tsun ai ndai Yu gaw Nyau a sara gaw Yu, Sharaw a sara gaw Nyau re ai nga dai wa Sharaw gaw ndai mai makoi n sharin ai da, dai Nyau hpe rai yang Yu gaw bai sumri grau n sharin da ai re she Sharaw gaw grai pawt ai hku rai nga lu ai, grai pawt yang she "Nang ngai hpe mai makoi n sharin da ai nang hpe ngai mu ai hte nan dun sat kau na'' ngu na tsun ai she dai Sharaw gaw kaning bai nga ai i nga yang she ''Nang ngai hpe mu na hkum tsun nye hkyi pa mu hkra tam yu u'' ngu ai dai ni n Nyau hkyi lup mat wa ai dai shani kawn rai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1758 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1758 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1758/KK1-1758-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1758/KK1-1758-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1758/KK1-1758-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1758 | |
DateStamp: | 2021-08-25 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hting Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |