OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0873 |
Metadata | ||
Title: | Machena hte Myitkyina (The origin of the name Myitkyina) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Machena hte Myitkyina (The origin of the name Myitkyina) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0873 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5ffb6f89 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Lu Htoi | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-12 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-12 | |
Description: | Translation (Gun Mai) A long time ago, there were no people live in this Myitkyina and it was a place that cultivated a paddy field by a man called Machye Wa. He came from the mountain area to the upstream area and cultivated in a hillside field but he never enough to eat so he came through to this plain land and he got a lot of rice. Since he had a lot of rice, people from mountain areas and cultivated in the hillside field who had insufficient to eat rice, used to go and ask for the rice from the Machye Wa. It was not only 1 or 2 times and it had been for several years. A person asked, "Hey, where do you go?" "It is to go the paddy field of Machye Wa," replied the other person. The person asked again that "Why do you go?" "Because I don't have rice to eat and it is to ask rice" answered the other person. When another person passed, "where do you go?" "It is to go the Machye Wa's paddy field to ask the rice. Because I heard that Machye Wa has a lot of rice, I go to ask the rice." The Machye Wa was passed away. After the Machye Wa passed away, no one cultivated anymore in the paddy field. May be there was no one to continue his paddy field. Later, people remembered about the Machye Wa. They said that "When the Machye Wa cultivated the paddy field, we can get a lot of rice to eat. If we continue to live in these mountain areas, we don't have enough rice to eat. Let's go there." And, when they went, they found that the plain lands are very large and beautiful, which is also close to a big river. So, they decided to establish a village and also cultivated paddy cultivation. Since there were many lands to cultivate paddy fields, many other people also came and cultivated paddy fields. So, it became a village. It became a village and now is big. Even in my grandfather's time, there were full of bushes when he went to school. When my uncle Gun Jawng went to school, they dropped their bed under the tree and slept. There were only a few households even at that time. Very far each other - over there and over there. And so, as they thought that it was a bit long to say 'To Machye Na Hkauna (Machye Wa's paddy field), they just easily said 'To Machye Na' 'To Machye Na' Because 'Go to Machye Wa's paddy field' was a bit long, they used to say 'Go to Machye Na'. But, later, because Machye Wa was also passed away and no one told the story anymore, gradually everybody forgot. People discussed that "We established the village, how should we name the village?" "Since we are next to the big river, let call 'Next to Big River' said the other one. Later, the other races also came and lived. If it was 'Next to the Big River', it would be called 'Myitkyina' in Burmese. So, they named it 'Myitkyina' and it becomes 'Myitkyina' now. Transcription (Lu Awng) Moi ndai myitkyina ga ngu gaw masha kadai mung nnga re shaloi machye wa hkau na htu sha ai shara re da. Bum ga kaw na sa na hto hkahku ga de e shara grai yi galaw sha yang nlaw sha hkraw re na, ndai pa layang tam na yu wa nna dai kaw hkauna sa galaw mam grai lu ai da. Mam grai lu jang gaw bumga kaw nga ai shat n law sha ai karang yi galaw na shat nlaw sha ai ni gaw dai machye wa a hkauna de e mam sa hpyi hpyi gun sha sha re ai da. Dai kaw 1, 2 sha nre gaw, shaning hku kade na hkra re jang gaw, e gara de sa ai ngu yang, le machye wa a hkauna de sa ai law, n hpa re sa ngu, shat nlu sha na mam hpyi sha sa ai re ngu, langai mi bai lai yang mung, gara de sa ngu yang mung, machye wa a hkauna de sa ai lol ngu, mam hpyi sha sa ai loh ngu, machye wa mam grai lu ai nga na mam hpyi sha sa ai lo ngu, machye wa ngu ai dai wa si mat sai gaw nre i. Si mat jang she dai kaw na ni gaw kadai n galaw sha mat sai le, galaw sha na masha nnga mat sam ai gaw, deng gaw nnga mat na dai hkan e she, dai hpang e she shinggyim masha ni gaw ndai machye wa e dum na moi machye wa hkauna galaw sha yang mam grai lu ai re law, anhte mung ning re bumga koi nga yang shat n law sha ai gaw ngu, dai de sa gawan yu ga ngu na, sa na dai shaloi gaw pa layang ni grai dam tsawm re majaw, hka kaba mung ni re majaw gaw mare de ga, anhte mare de na nang kaw nga mat ga ngu na, mare mung de, hkauna mung galaw le i, re na ya na zawn zawn hkauna galaw sha mai ai shara grai dam jawng jang gaw oh ra wa mung sa galaw sha, le ra wa mung sa galaw sha re na mare tai wa ai re da. Mare tai wa ai wa she ya kaba mat wa ai, oh jidwi ni a lakhtak e pyi nam sumup grai grai naw nga ai da, jawng lung sa yang, wa ba ginjawng ni jawng sa lung yang pyi hpun pawt hkan e yup ra kabai tawn na galeng la la re nga, dai shaloi hkan pyi htinggaw nlaw shi ai re da, le kaw 1 hto kaw 1 sha naw re da, ndai shingrai na she machye wa a hkauna de ngu yang gaw nau galu na she, machye na de law, machye na de law ngu ai hku re nga. Machye wa a hkauna de nga nau galu na, machye na de sa ai ngu ngu re wa she hpang na ni bai madat yang gaw, dai machye wa ngu si mat sai, nnga mat sai i, maumwi mung dai hku n hkai ai dai hku hpaji nchye re nga dai hku nga nga re mat wa, nchye mat na she ga anhte gaw mare kahtawng gaw de gaw, mare kahtawng a mying kaning hku ngu, um hka kaba mung nga re gaw hka kaba makau ngu ga nga hku nga, hka kaba makau ngu ga, ya hkring gaw amyu law law bai nga wa re jang gaw hka kaba makau nga gaw myen hku re yang gaw myikyina nga re na re, ngu na she myitkyina ngu na bai shamying na ya myitkyina ngu byin mat ai re da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0873 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0873 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0873/KK1-0873-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0873/KK1-0873-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0873/KK1-0873-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0873 | |
DateStamp: | 2021-07-23 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |