![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1755 |
Metadata | ||
Title: | N-gu tam ai gwi (The dog that looked for rice) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hting Dan (speaker), 2017. N-gu tam ai gwi (The dog that looked for rice) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1755 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86e3eaf9c | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Hting Dan | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-10 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-10 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) They saw him take the rice into the house after pounding it. The chicken went into the house to eat rice because it saw people take rice inside. It asked the dog, "Where do they keep it?" It asked the dog. The dog might have seen people put rice into the pot, rinse it to cook, and place it on the fireplace. The chicken asked the dog, "Where do they place it?" Then it answered, "They place it on the fireplace." When chickens scratch the ash inside the house, it means they are searching for food. It is just like that. (It is just a short story.) One of the Duwa (chiefs) once told me what could happen to a couple after they heard mischievous words about each other. They were a couple who loved each other so much. They were told mischievous things about each other. The man went to the bride and said, "My niece, your husband-to-be is handsome, tall, and educated. He is hardworking. But his buttocks stick out." Then the bride thought that something was not right with her husband-to-be. She thought, "If he has that kind of problem, what should I do?" That person went to the groom and said something about the bride. He told the groom, "My friend, the girl you are going to marry is really good, hardworking, and beautiful. But she inherited a strange gene. She eats dried feces on the night of the new moon." Then the groom also began to think something was wrong with his bride. Eventually, on the night they discussed the wedding date, the bride felt disappointed and thought, "He said my husband's buttocks stick out. Let me check if it is true." She secretly touched her husband-to-be's buttocks. When the husband noticed she touched him, he thought, "Hmm, what my friend said is true. She truly eats dried feces." They split that night and didn't get married. This is why speaking mischievous words is scary. Transcription (Lu Hkawng) N-gu htu la wa na she nhku de n-gu lung wa wa wa re gaw mu re yang she U gaw ndai n-gu wa sha na nhku de shang wa yu yang she rawng rawng re rai yang she shinggyim masha ndai ni nhku de n-gu la shang wa re re gara kaw bang da da re ma ta ngu Gwi hpe san ai hku nga Gwi hpe san yang she Gwi gaw oh de shinggyim masha ni shat shadu na ngu na ndi kaw bang n-gu kashin la na dap kaw dun dun re she n mu i, dai mu ai, gara kaw bang da ai rai ngu she dap kaw bang da da rai ma ai ngu she, ''u'' ni gaw ya nta nhku shang jang dap ahtu, dap ahtu re dai n-gu tam ai wa rai da. Dan re ai nga dai katung sha gaw rai nga, rai yang she ndai sumtsaw sumra rai yang e, sumpra dawk nna e, num wa la hkat mat yang gaw kaning re i nga she shawng de anhte du wa langai mi hkai dan dan re dai gaw grai tsawra ai sumtsaw sumra yan she shada sumprat dawk hkat ai, num jan hpang sa re yang she la wa gaw num jan hpang sa nna she ''Hkri e na wa na la wa gaw hkum hkrang mung grai tsawm sa galu kaba sa, hpaji mung chye sa bungli mung grai kyet sa, rai tim mung shanhte gum dun wa rai ma ai da law dai, le dan kan loi mi shaw re ai, dang kan loi mi shaw re ai ngu tsun rai yang she num dai wa gaw la dai hpe ka ka re shadu mat ''Nye wa na la na ngu la wa mi dangkang shaw ai nga jang gaw kaning wa di na i'' nga num jan gaw hpang de ai sa num jan gaw kaning ngu i she num jan gaw kaning ngu ai i ngu she nang wa na la gaw shing rai ai ngu na num wa bai sa re, num jan gaw kaning ngu i she oh ra la wa hpe bai kaning ngu ai i ngu she, ''Hkau e na la na num jan gaw tsawm gaw grai tsawm sa, bungli mung grai kyet sa rai tim mung shanhte (Myo-yo) ngu ga le, gum dung rai ma ai da, dai shata htum shata si ai shana e hkyi, dangkang de hkyi jahkraw mahti sha sha re akyang nga ai'' ngu tsun dan na hku rai nga la wa mung num jan hpe ka ka shadu mat la wa mung num jan hpe ka ka shadu mat re na hpang jahtum gaw shan wa na la na ngu ai shana gaw hkungran nhtoi daw dan sa ga i nga jahkrum ai shana she, num jan mung myit htum na hku nga ''Nye madu wa dangkang shaw ai nga ai wa kaning re teng ai wa rai nga kun'' kaja wa sha madu wa n na ai hku na la wa n chye ai hku na kaja e masawp dat ai hte oh ra la wa dai kaw dum yang she ''Um ndai hkau tsun ai teng nga ai ndai hkyi jahkraw mahti sha sha re ai nga teng nga ai'' ngu she dai shana kawn sha bram re n la hkat ma ai da, dan re ma ai da. Shada sumprat dawk hkat ai ngu ai gaw hkrit ra ai ngu lam hte seng nna tsun ai re ma lu ai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1755 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1755 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1755/KK1-1755-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1755/KK1-1755-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1755/KK1-1755-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1755 | |
DateStamp: | 2025-08-05 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hting Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |