OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0447

Metadata
Title:Nat ni kaji dwi hpe hpai ai lam (The old man carried by spirits) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Sau Wan (speaker), 2017. Nat ni kaji dwi hpe hpai ai lam (The old man carried by spirits) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0447 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895bac4097
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Sau Wan
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-05
Date Created (W3CDTF):2017-02-05
Description:Translation (Rita Seng Mai) Long time ago, there were a grandpa and his granddaughter in a village. One day, they went to another village which was far away from their village. They went there to meet their relatives. After meeting them, they went back home. Between those two villages, there were villages. They had to walk past the mountains and valleys. Then, the grandpa and his granddaughter went back to their village after meeting the relatives. It was already dark when they had just passed a mountain and they didn't reach at their village yet. So, they had to sleep there. The grandpa said, "My granddaughter, get up early tomorrow and cook breakfast for us." The next morning, he woke his granddaughter up while he was still in bed. He said, "Wake up, my granddaughter. Wake up! Cook the rice." She woke up when she heard her grandpa's voice. She cooked the rice. After that, she called him, "It's cooked. Wake up, grandpa." He replied to her, "I couldn't wake up yet. You eat first." So, she ate first. Then, the grandpa said, "I am not hungry. After you have finished eating, keep all of the dishes. We have to go back to our village." As her grandfather told, she ate the breakfast and kept the dishes. Then, she said, "I have finished, grandpa." Her grandfather said, "Then, come and open the blanket on my face." She did as her grandfather told her. She saw that there were no eyes on her grandpa's face Actually, her grandpa was already dead. The dead body was speaking. The dead body of her grandpa said, "Go back home. Don't look back! Don't even sneak, okay? No matter how noisy it is, you shouldn't look back. Go home straight." Then, she carried all the things and went back home. On her way back home, she heard a lot of noises that Nat spirits were making behind her. But she listened to her grandpa's words and didn't look back. She knew that if she looked back, she would die. So, she just kept going straight without looking back. When she was about to enter the village, she thought, "I am already in the village. It will be okay even if I look." Then, she sneaked a peek. She saw that there were many Nat spirits carrying her grandpa's dead body and making noises loudly. She was frightened and quickly went into a pit in her house. At that time, Nat spirits threw the grandpa's body in front of the house and disappeared. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, mare langai mi kaw kashu hte kaji dwi nga ai da. Shan ji dwi gaw lani mi na gaw lani ma gaw shanhte hte grai tsan ai mare langai de lam hkawm let sa wa ai da. Jinghku jahkrum sa mat wa dai hku rai re jinghku sa jahkrum kau da, dai mare kaw du hkra sa nna jinghku sa jahkrum kau da nna bai wa ai shaloi da, bai wa shanhte dai mare lahkawng a lapran kaw gaw bum lai ra ai da. Bum hka raw dai hku na hkawm ra ai re nga bum lai hkaraw bai lai, bai bum bai lung e dai hku re na hkrit let hkawm let dai hku hkawm ra ai shara de re ai da. Dai shaloi shan ji dwi gaw sa jahkrum kau na bai wa re ai ten hta she bum langai mi kaw sha naw du ai shanhte mare kaw n du shi ai shaloi lam hka ang kaw na bum kaw du ai shaloi jan du mat ai majaw shan ji dwi gaw dai kaw yup mat ai da. Yup mat ai shaloi da, kashu gaw num kasha re ai da. Num kasha re rai ai shaloi she ''Jahpawt jau jau shat rawt shadu u yaw'' ngu na kashu hpe shana kaw na tsun da ai da. Dai na kashu gaw hpang jahpawt rai jang kaji dwi gaw yup ra kaw ga leng taw nga nna kashu hpe she ''Shu e rawt u shat shadu ra sai rawt u'' ngu na sha dum da. Jasu dat re nna kashu ma shat rawt shadu, shat mai rawt shadu ti na she ''Ji dwi shat shadu jin sai rawt nu'' ngu tsun yang she, ''E ji dwi n rawt shi tim nang shawng sha u'' ngu tsun ai da. ''Nang shawng sha u'' ngu na she kashu shawng sha ''Ji dwi n kam sha shi ai nang sha ngut jang rai ni baw nu'' ngu tsun ai da. ''Rai ni di ban hkawan ni lawan bai hta bawn nu ya bai hkawm wa ra ai'' ngu bai tsun kashu ma kaji dwi tsun ai hku na shi shawng sha sha ngut jang rai ni hta bawng la di ban, sumla ni hpa bawn la re nna ''Ah ji bawn ngut sai'' ngu tsun yang she, ''Ah ji na myiman kaw na nba wa hpaw dat yu u'' ngu tsun ai da. Dai shaloi shi kashu mung kaji dwi hpa tsun yang hpa shi kaji dwi na myi mang kaw na nba ning ngu wa hpaw dat ai hte kaji dwi na myi krawk mat sai da. Myi n rawng mat sai da. Myi n rawng mat ai she kaji dwi ma si taw si taw re she jasi she shaga taw ai da. ''Ji dwi ya nang rai wa sa nu'' ngu tsun ai da. ''Nang hkrai sha hkawm wa sa nu hpang de kachyi ma hkum gayin yu yaw'' ngu tsun ai da. ''Hpang de n mai gayin yu ai, kade shaga tim mung hkum gayin yu nang ding ding nta wa nna nta du hkra n gayin yu ai sha wa u'' ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun jang she kashu ma dai hku na lit gun la nna wa mat sai da. Wa mat re ai shaloi kaja wa nan hpang kaw masha grai hkan garu ai da, chyu e chya e, chyu e chya e ngu na nat ni majoi she hkan garu nang ai da. Rai tim mung ndai kashu gaw kaji na ga grai madat ai, kachyi mi pyi n gayin yu ai da. Gayin yu ai hte shi ma si ra na re ai majaw i shi n gayin yu ai, n gayin yu ai sha hkawm mat wa re shanhte mare mahka kaw du yang she, shi gaw ''Ya gaw mare du sai mi gaw'' ngu na she hpang kaw ndai ram ram garu ai gaw kaning re ai ni rai kun ngu na shi gaw kachyi mi gayin yu dat ai da. Shi gaw kachyi mi gayin yu dat ai shaloi, um shaloi she shi a kaji dwi na mang hpai ai nat ni sumpum sumpam chyu e chya e nga hpai rai wa ai hku rai nga, dai shaloi she dai kashu jan gaw shanhte nta du nna nhku de lup re shang mat wa ai shaloi she dai nat ni mung dai ndaw kaw shi kaji dwi a mang wa kabai jahkat da ya ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0447
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0447
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0447/KK1-0447-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0447/KK1-0447-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0447/KK1-0447-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0447
DateStamp:  2023-09-30
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0447
Up-to-date as of: Sun Oct 1 0:34:22 EDT 2023