OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0867 |
Metadata | ||
Title: | Kadu hte Ganan a lam (The Kadu and Ganan peoples) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Kadu hte Ganan a lam (The Kadu and Ganan peoples) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0867 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5e564e35 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Lu Htoi | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-12 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-12 | |
Description: | It's real. Lahpai Zau Tu took the religious groups to Mungji Mung (a place) and let people be religious. I will share one special thing from Lahpai Zau Tu's biography. In that book, we can see how intelligent Lahpai clans were. They were good at fighting too. They attacked Bhamo (a town) and Shan state. Then, they left their youngest brother at home when they went to attack the others. They told him, "Don't come with us. You are still young. So, just stay at home with mom." And they attacked people from other places to own the territories. Some brothers who belonged to Lahpai clan reached Shan state and became chiefs there. They worshipped monks too. Some became monks and lived everywhere. On the other hand, the youngest brother was waiting for his elder brothers at home. But they didn't come back home. The parents were dead too. So, he went to his brothers. When he arrived there, his brothers told him, "Why did you come here?" Then, they continued, "Okay. Since you are already here, you live there." They gave him a place to live. Kadu kanan (an ethnic group) lived in a place where Buddha was worshipped. The boy's brothers lived in Shan State. Later, the missionaries arrived there. Many people became Christians. So, when we see Kadu kanan, we say to them, "You are Kadu kanan. We are related." Transcription (La Ring) E wora kaja wa sha le i ndai anhte Mungji mung kaw e sasana shang nat wa kabai kau ya ai gaw Zinlum bum na Lahpai Zau Tu rai nga. E Lahpai Zau Tu na ahtuk-pat-ti (shingdu labau) laika buk dai kaw rawng ai dai hpe tsun na yaw. Dai kaw rawng yang e shi a moi na kaji kawoi ni shanhte Lahpai amyu ni kade daram ning tawn ai nga ai ni yawng rawng ai. Gasat gala mana maka byin ai amyu re ai da. Rai yang she gasat hkrai gasat wo ra maga hku ndai wo ra maga hku gasat ndai Manmaw wora maga hku i Sammung wora maga de gasat mat wa ndai hku gasat mat wa le e gasat mat wa yang she dai kanau hpungdim ngu na hpe gaw shanhte kahpu kaba ai ni gaw majan gasat hkrai gasat hkawm na she kanau hpungdim hpe gaw nta nga nga shangun ai da. "Hkum hkan nang yaw nang gaw hpa ntai shi ai atsam mung nrawng re majaw gaw hkum hkan nang" ngu na "Nta kaw e nu ni wa ni hte e azim sha nga nga u yaw" ngu na she kahpu ni gaw gasat hkrai gasat na she lamu ga wora maga de mung lamu ga gasat la le ra kaw mung lamu ga gasat la na nga ai. Nkau mi gaw wo kaw du sha wo Sam du ni mung grai galaw sai da du du sha nna mat wa na she e shara magup nga na hpungki ma naw sai da moi. Shi kaji kawoi prat e hpungki ma naw sai da. Hpungki naw hpungki ni naw rai na hpang e she dai nat mung jaw. Nat jaw jaw ai kaw na she hpungki bai ki mat rai na she shaga magup nga na e kahtawng shagu nga mat wa yang she dai ashe shi kanau wa she shi kanau hpungdim wa she hkan nang du wa ai da. Nau la jin nna kahpu ni gaw dai ram ram na nna shaning hku dai hku nga bram na majan gasat nna mare de na nga hkawm mat wa ai da. Dai she ala jin nna kanu yan kawa mung si mat rai yang she shi hkrai sha kahpu ni gaw npru wa re majaw gaw hkan nang dam hkawm ai hte dai kahpu ni nga ai kaw sa du yang she "Ya nang mung hkan du kanan nang ra ai i" nga na she "Rai sai kalang mi du sai kaw na gaw rai sai ga rai nga" ngu na she "Hkan du kanan nang ai wa gaw gara kaw nga kahpu ni kadai gaw gara kaw nga" ngu na shara jahkrat nna nga mat wa ai da. Dai she ya kadu kanan ni gaw dai Buddha makam naw ai dai kaw i kahtawng mare de nna dai kaw nga mat nna Buddha kam sham ai ni tai mat ai da. Shanhte kahpu kaba ni gaw e wo ra Sammung wora maga de nga mat wa nna e sasana pru nna hpung masha bai tai mat wa ai nga tsun ai. Dai majaw "Nanhte kadu kanan ni re da yaw" ngu ai nga dai kadu kanan kasha ni hpe. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0867 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0867 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0867/KK1-0867-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0867/KK1-0867-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0867/KK1-0867-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0867 | |
DateStamp: | 2022-06-23 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |