OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2039 |
Metadata | ||
Title: | Hpu Lum Htu hte la lahkawng (Hpu Lum Htu and two boys) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Sumlu Ji Nu (speaker), 2017. Hpu Lum Htu hte la lahkawng (Hpu Lum Htu and two boys) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-2039 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173b8832da | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Sumlu Ji Nu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-11 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-11 | |
Description: | Translation (Htoi San) Now I am telling a story about the spirit Hpulum Htu and two children. A long time ago, when people were not developed and lived in the jungle, at that time, people could talk with spirits. A widow had two children at that time. In the mountainous region, there was farming work, so the mother worked at a farm. She was worried about her two children. Mother was concerned about the spirit Hpulum Htu would come and eat her kids, so she prepared the food and put them inside the house and told her two children, "My children, don't open the door whoever comes and asks to open it before I come back. When I come back, I will say, 'My children, please open the door.'" The children answered, "Ok, mother." Then they stayed at home. Mother left them for cultivating at the farm. The children thought their mother went to the farm and worked there the whole day. But their mother did not show up until sunset. They waited and waited until the darkness came when they could not see the people's faces clearly. At that time, they heard someone at the door, "My children." They did not believe that was their mother as the older kid was slightly more prominent, so he understood a bit more. The elder one replied, "You are not my mother." "Of course, I am your mother. Open the door." the one at the door said. The kids responded, "No, I won't open it. You aren't my mother." That was the spirit Hpulum Htu, and she said, "I am the mother of your two siblings. Open the door faster. I am so tired." The kids asked her, "Put your finger into this hole." The spirit Hpulum Htu inserted her finger into the hole, and the kids saw a hairy finger. The elder one said, "You are not my mom. I can't open it." The younger one missed his mother so much during that time, so he kicked the door open hurriedly as he did not know the situation. So Hpulum Htu pushed into the house at once, and then she talked to them and stayed there. The two siblings did not know what to do. The younger one was still very young. The big brother was afraid and thought about what was going on. But he knew that was Hpulum Htu. When it was nighttime and a time to sleep, the demon Hpulum Htu fried the walnuts. She fried and fried those walnuts, and she put the pot near the ashes then prepared the children to sleep. She placed the older brother behind the house, and she embraced the younger one to sleep. Soon after that, the kids fell asleep as if they did not know anything. The elder child awoke and came in a sense, and then he heard eating sounds "Hkrup Hkrup." He asked, "Mom, what are you eating?" The demon replied, "Goi, the walnuts that I fried before." So he thought it could be, and he lay down. The demon continued eating and eating. Therefore, he asked again, "Mom, what are you eating? I also want to eat." The devil answered, "You can't eat. The children cannot eat. If the child eats, that is not good for your teeth. So you can't consume it." Therefore, he was listening to it. When he rubbed gently to look for his brother, he could not find him. He thought, "That is not alright. The demon Hpulum Htu ate my brother." He was so scared and said to the demon, "Mother, I want to pass the motion. I need to poo so that I will go out." The monster said, "No, you can't go out." "If you want to empty your bowels, you sit near the doorway." So, the child said, "Mom, I don't want to do it there." Then the demon told him, "If so, do it at the end of steps." "I don't want to pass it at the root of the ladder," he replied. Thus the demon said, "Alright, Find a yarn. Where is the yarn? Find it and also the needle." The child found the yarn and needle and gave them to Hpulum Htu. The demon Hpulum Htu put the thread into the needle and gave him, "Pull it with you and raise the needle where you sit." The boy went together with the thread and the needle. He placed that needle at the end of the handle where they husked paddy by pounding in the booth. There was a bush tree near their booth. The elder child climbed up the fruit tree and was afraid. He did not return his mother's calls, but the needle replied, "Oh." Whenever the spirit called him, "My child," and only the needle answered, "Oh." After three times calling, Hpulum Htu said, "Come back faster." But the boy did not go back. So the spirit followed him and saw the needle at the paddy mortar. She knew the boy was not there and she looked for him everywhere around that place. That night, the moon was shining brightly. The moonlight was extremely bright, and the demon was searching for him. As the wind was blowing, the fruit tree was swaying left and right. The shadow was also swaying left and right. When the boy saw the spirit caught the shadow forcibly, he wanted to laugh and was frightened as well. Then he chuckled a bit. She heard that and looked up then she found the boy on the tree. "My Child, you are up there. Come down quickly." said the boy. The boy had no way out and said this, "Mother, do you want to eat fruits? I climb up to pick and eat them. If you want to eat, I will pluck for you. Would you please bring the spear where the father put the knives and spears? I will poke the fruits with that and give them to you." Hpulum Htu really went back home and took the spear from the rack above the fireplace. When the boy got the spear, he prodded the fruit and asked her, "Mom, I will put the fruit into your mouth. Open your mouth." When the demon opened her mouth, the boy pierced with the spear and killed her. The boy could escape from that. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na maumwi gaw hpulum htu hte ma 2 a lam re ai. Moi shawng de da ndai moi gaw nam jashim jasham naw re majaw n hprang masha naw re ai aten hta jinat hte ma ga hkrum ai ten re ai da. Dai shaloi aten e gaida jan langai mi gaw da ma 2 lu ai da. Shan nu ni gaw yi sa galaw sha bum ga kaw re nga yi sa galaw sha na nga ai da. Kasha yen hpe gaw shi gaw grai tsang ai. Dai majaw kasha yen hpe ndai hpulum htu ngu ai shan nau hpe e sa rim sha kau ya na hkrit ai majaw shi gaw ma yen hpe lusha ni mahkra kata kaw bang da ya na ma yen e a nu nwa yang gaw ndai chyinghka kadai sa shaga tim hkum hpaw mu yaw, anu wa jang she ma yen e ngu jang she chyinghka hpaw ya mu yaw ngu tsun da ai da. Shaloi gaw ma yen mung mai ai ngu na nga kau da, kanu gaw yi sa mat wa re she, kanu gaw shani ting yi sa, bungli sa galaw nga na re ngu shan nau gaw dai hku myit nga she shana jan du wa yang mung kanu n pru wa ai da. Npru wa rai shan nau gaw la hkrai la taw nga she nsin rim rim nga masha n chye yu mat sai aten e she ma yen e ngu na wa shaga ai da. Shaloi she kanu mayen gaw n kam ai, ndai kahpu wa gaw kachyi mi kaba sai majaw kachyi mi chye ai da. Dai majaw shi hpe nang nye nu n re ai ngu tsun ai da. Shaloi she, she rai le kanu re le a nu hpe chyinghka hpaw la rit ngu da, shaloi n hpawla ai nang nye nu nre ngu na tsun ai da. Retim ma hpulum htu gaw re le, nan nau a kanu nan nan re sai, chyinghka lawan wan hpaw la rit a nu grai ba ai ngu tsun ai da. Shaloi she gai re yang gaw na lata layung a hku kaw na shawn dat yu rit ngu tsun ai da. Shaloi dai ma hpulum htu gaw hku kaw na shi a ta shawn dat yu yang she a mun tu ai da. Mun tu jang she kahpu wa gaw e nang nye nu nre, n hpaw ya ai ngu na she dai hku nga yang she shi kanau wa gaw kanu hpe grai marit wa na she kanau gaw hpa n chye ai re nga chyinghka lawan ladan hkindin da ai dai hpe sa hpaw kau dat ai da. Shaloi she hpulum htu dai gaw kalang ta kanawng bang wa na n hku kaw shan nau hpe e wa shaga na wa nga nga re jang she shan nau mung kaning n chye di ai, kanau wa gaw hpa nchye ai naw kaji ai dai. Kahpu wa gaw hkrit sai da, ndai gaw kaning re wa re i ngu na she myit yu hpaulum htu re gaw shi chye mat sai. Shaloi she dai hku nga nga shana nsin yup tung re wa jang she kanu dai hpulum htu dai gaw ndai jabu si hpe e gangau ai da. Dai hpulum htu dai gaw dai kaw gangau hkrai gangau na she a si atum dai hpe gangau na she dai di kaw dap makau kaw tawn da na shan nau hpe woi yup na kahpu wa hpe gaw shingdu de shayup da, kanau wa hpe gaw a hpum yup re na nga nga she yahkring gaw ma yen gaw hpa n chye ai re nga yup malap mat wa she, tim kahpu wa gaw kachyi mi myit hprang ngut na bai dum wa ai shaloi she (hkrup hkrup) ngu na sha taw nga ai shi na ai da. Dai hku na jang she a nu hpa sha ai ngu yang she chye mi nu gangau ai n bu si goi ngu na tsun ai da. Shaloi she shi mung re sam ai ngu galeng taw nga, dai hku sha a hkrup sha taw nga ai da, dai hku a hkrup hkrai a hkrup sha taw nga jang she nu hpa sha ai ngai ma sha yu na ngu jang she nang n mai sha ai ma n mai sha ai ma sha yang wa tawn ai ngu na n mai sha ai ngu da. Shaloi she shi mung bai madat taw nga sai da, hpang e gaw bai yu yang she kanau e masawp dat yu yang kanau n nga taw nga da. Nnga taw nga jang she e ndai gaw nre sai n re sai, nye kanau e sha kau ai she re sai hpulum htu ndai gaw ngu myit na shi gaw hkrit ma grai hkrit wa ai majaw she nu ngai hkyi nyi mayu ai shinggan sa mayu ai ngai shinggan sa na yaw ngu na she n mai sa ai ngu da. Nang shinggan sa mayu yang dai chyinghka lam makau kaw dung kau u ngu da, shaloi nu ngai dai kaw n kam ai ngu jang she re jang gaw dai lakang pawt kaw sa u ngu da. Lakang pawt kaw mung n kam ai law, ngu jang she gai re jang gaw ndai ri lahkawn tam yu, ri lahkawn gara kaw re kun? tam u ngu na she samyit hte ri lahkawn tam shangun na she ma dai gaw samyit hte ri lahkawn tam la na she dai hpulum htu hpe jaw ai da. Jaw jang she dai hpulum htu gaw ri shawn nna she samyit kaw shawn na gang mat wa u, nang gang mat wa na nang dung ai shara kaw ndai samyit sa jun u yaw ngu da. Dai sa myit nang dung ai shara kaw sa jun u ngu na she sa jun, ma dai gaw sa mat wa sai da, sa mat wa na she e da shanhte a mam htu sum nga ai n ta n daw kaw she ta htum nga ai da. Dai ta htum nga ai kaw she sa jun da na she shi gaw hto shanhte a sumwum hpun nga ai da. Dai sawum si hpun nga ai dai kaw namsi hpun kaw lung na she hkrit sai da, shi gaw hkrit na dai kaw sa lung taw nga yang she kanu gaw shaga ai da, shaga tim shi gaw n htan ai dai samyit she oh ngu htan wa ai da. Samyit she oh ngu htan wa jang she ma jahkring re jang ma bai ngu jang oh ngu wa ai da. Re jang she 3 lang shaga yu yang she n wa ai lawan wa rit ngu yang n wa jang dai hpulum htu gaw hkan sa wa na sa yu yang she samyit gaw dai htum kaw jun taw ai da. Htum kaw jun taw jang she ndai gaw ma ndai kaw nnga ai lam chye mat na makau grup yin yawng hkan tam yang she ndai shata jan grai mai ai da. Shata jan grai mai ai jang she ning ngu na hkan yu ga de hkan yu re yang she shi a oh ra n bung bung jang namsi hpun gaw ning ning nga na shamu a shun a wam taw nga jang she shi a shingna wa le ga kaw a wam taw nga ai mu taw nga ai da. Shaloi she dai kaw na she ning ngu sa hkan dip rim re jang she ma dai gaw manu mung yu mani mayu, hkrit mung yu hkrit re she shi gaw ka chyi mi ning ngu dat ai da. Shaloi she shi gaw ning ngu bai yu mada yu yang kasha ngu na ma ma kasha dai gaw dai kaw nga taw nga jang she ma dai hpe she e nang dai kaw she re nga ai lawan yu wa rit ngu da. Shaloi ma dai gaw kaning n chye di ai majaw she shi ma nang hku ngu tsun ai da, e a nu e a nu nang namsi n sha mayu ai i, namsi lung di sha nga she re nang sha mayu yang anu nang hpe ma di jaw na hto nta kaw gara kaw a wa na n hkyi n ri rawng ai nu ngai dai hte a chyaw di jaw na ngu da. Shaloi she ma dai gaw dai hku ngu tsun dat jang hpulum htu gaw kaja nan wa na n ri garap kaw na nri wa la ya ai da. Dai n ri wa la ya re jang she ning ngu na n ri dai hpe she namsi a chyaw di la na she a nu ngai namsi bang ya na n gup mahka u yaw ngu da. Dai shaloi n gup mahka dat jang she ma dai gaw m gup mahka ai shaloi dai n ri hte galun sat kau lu ai da. Dai majaw ma dai gaw dai kaw lawt mat wa lu ai re da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-2039 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2039 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2039/KK1-2039-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2039/KK1-2039-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2039/KK1-2039-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2039 | |
DateStamp: | 2022-06-08 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Sumlu Ji Nu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |