OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1504

Metadata
Title:Ndang nat hpe jahkrit ai la (The man who frightened the spirits) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Ndang nat hpe jahkrit ai la (The man who frightened the spirits) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1504 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b397bbab0e
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Hkawn Raw
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-23
Date Created (W3CDTF):2017-02-23
Description:Translation (Tu Hkawng) The story that I am going to tell is about a person who works as an exorcist and chased the evil spirits from their dwelling homes, and then the man took all their properties as his own that they had bought. Once upon a time, a man started a journey to travel to the jungle. While he was traveling, one night, it was too late for him to travel. So, he decided to sleep at the deserted house where no one stayed. As he was alone, he slept in the house attic. While he was preparing to sleep, at night, the evil spirits were entering the house. After they were entering the house, then the sound came out as a "Buk Galwi". Subsequently, some of the evil spirits said, "Hey, we are scared of the song "Buk Galwi", we are scared lol." However, some of them said, "Hey, we do not scared "Buk galwi song," but we are afraid of "Mi kaba." Soon later, the song of "Buk Galwi" was sounding again, some evil spirits said, " Hey, it is scary," some said, "We do not scare, we only sacred of "Mi Kaba," then the man thought, the evil spirits were afraid of sea bean seeds (Mi Kaba) and he threw them soundly to the floor. Immediately, the evil spirits said, "Myi Kaba song is emitting," after a few moments, they said, "The sound was emitting again" after they heard the "Myi Kaba' sound" again. As such, the man understood that the evil spirits were scared of the sea bean seeds so that he made a "Myi Kaba" sound longer than before. After that, the evil spirits said, "Hey, the sound of "Myi Kaba" is emitting, so let us run away." Then, the sound (Hkrawk Hkrak...) was getting louder and louder as the man threw more sea bean seeds. Immediately, all the evil spirits ran away together. After they were running away, the man came down from the attic and took all the golden basket of the evil spirits and carried back to his home. He became a rich man after he sold all the golden properties. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi masha la wa ndang nat ni e jahkit kau na dai nta kaw na sut gan ni hpe shi nga ai sut gan ni hpe ndang nat ni lawa sut gan ni hpe e shi hta mat wa ai maumwi re nga ai. Moi kalang mi hta she ndai la langai mi gaw nam hkawm bu hkawm hkawm mat wa ai da. Bu hkawm hkawm mat wa re she shana yup tung nau tung ai majaw shi gaw ndai nta hpungkraw langai mi kaw masha mung nnga re nta kaw shang yup ai da. Shang yup re wa she shi hkrai sha re majaw shi gaw rap ding ntsa kaw lung yup ai da. Lung yup re yang she shana jan du nsin sin wa jang she ndang nat ni shang wa sai da loh, Shang wa na she shanhte gaw dai kaw wa yup na she e buk galwi ngoi wa sai da, buk galwi buk galwi nga ngoi wa jang she shanhte gaw nkau mi gaw e hkrit ai loh, hkrit ai loh ngu da. Dai she nkau mi gaw e ndai buk galwi e gaw n hkrit ai law, mi kaba e she hkrit ai ngu da. Re yang she bai buk galwi buk galwi nga bai ngoi wa jang she e hkrit ai loh nga na e buk galwi e gaw n hkrit ai law, myi kaba e she hkrit ai ngu na di re jang she dai la wa gaw ndai ni gaw ndai sanyen e hkrit ai sai ngu she shi gaw dai garap ntsa kaw mara ai sanyen hpe she hkrawk hkrak ngu di dat ai da. Shaloi she e myi kaba ngoi re nga ai lo ngu da, re jang bai loi mi hkring re jang bai hkrawk hkrak di jang she e myi kaba ngoi nga ai loh ngu da, re jang she dai la wa gaw dai ndang nat ni dai sanyen ngoi ai e hkrit ai e chye jang grai tsawm ra galu hkra bai (hkrawk hkrak,,,,) di na bai sharawt dat sai da. Re jang she dai ni gaw hei myi kaba ngoi re nga ai hprawng saka ngu na tsun ai da. Grau bai (hkrawk hkrak,,,,) di na sanyen garu dat jang shanhte gaw ru re na hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa jang she dai la wa gaw dai garap kaw na yu re na ndang nat num ni a ja shingwoi ni, dai ni sha la gun re na wa na nta de du wa yang dai ni wa dut sha re na shi gaw lu su wa ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1504
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1504
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1504/KK1-1504-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1504/KK1-1504-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1504/KK1-1504-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1504
DateStamp:  2022-05-05
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1504
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:56 EDT 2023