OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2078 |
Metadata | ||
Title: | Hka hkyet hkra htawk na (Couples who tried to scoop out water) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Labang Htu Mai (speaker), 2017. Hka hkyet hkra htawk na (Couples who tried to scoop out water) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-2078 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1746c8e034 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Labang Htu Mai | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
Description: | Translation (Htoi San) This story is about scooping out the water until it dries. A long time ago, a man had two children in a hamlet. The two children were Ma Gam and Ma Naw. Ma Gam worked hard since he was young. Ma Naw was lazy at all times, and he just waited for the others to do for him. One day, when they grew up, their father was dying. Therefore, his father split his properties among his two sons. Later, his father passed away after giving the two sons riches. Then the two brothers got married with their belongings. The wife who Ma Gam married was the same as Ma Gam and had an attentive mind. When she did chores, she was faithful to her work as well. The wife who married Ma Naw was the same as him and was an indolent wife. The two siblings stayed with their own families in different places. One day, Ma Gam's wife heard the news from the market when shopping. People said, "A ship capsized in the sea near our market." "In that ship, there are many gold and treasures." "There are many goods on that ship. If someone gets it, he or she will be wealthy." When she heard what people's saying, she told her husband blissfully. "Hubby, I heard the news about the sunken ship from the market today. It has a lot of these and those." Her husband replied, "Is that? If so, shall we go and scoop that water early tomorrow morning?" The wife answered, "Of course, sure." The next day in the early morning, the wife cooked rice, and they both went to take out the water from the sea. They did this without any upset and no matter what had happened every day. They determined themselves that they would do this until they found the ship. They took out and took out daily. One day, when they were tired of scooping out and had the rice they brought, they talked to each other, "As we are taking out the water, it is a bit less now. But we haven't seen the ship yet." The water was from the sea, so it was so deep. The fish from that sea said, "Now it is not summer, and why is the water dried up? It could be that something happened." Therefore, the king of the sea creatures from that sea said, "One from among you, go and investigate this news." The sea king sent one fish to check the news. The couple was so worn out that they had their meal and were talking. "It has been a year since we scoop out the water. It has been quite reduced. It will be growing less after two or three years," they considered. The fish which was sent to check the news heard them talking, and it was so scared. The spy fish thought, "If the water dries out, where are we going to stay?" and it told this to its king. "My king! The couple from the land chatted about this. They are going to take out the water until it is gone." The king replied, "Oh, if so, it is not good. Our species that stay in the sea will be troubled. Let's just give them our riches, not all, maybe half of it, and some valuable things. Then tell them not to take the water anymore." After that, many fish brought their precious things to the land, gave many pieces of jewelry to the couple, and said, "You, husband and wife, don't scoop out all of our water." "Stop doing this now. We are giving most of our belongings to you, including the precious things from the sunken ship." "That's why please don't take the water out." The couple also agreed. Then they took the riches and thanked the fish. Hereafter, the couple went back home. As a result, Ma Gam and his wife became very rich. Ma Naw came to Ma Gam as he heard his brother was rich. He told Ma Gam, "Why do you become very rich? Please tell me how." Ma Gam replied, "You cannot do this." But Ma Naw insisted, "We can do it. Whatever it is, we can do that." "Alright, I will tell you. We took out the water, so the fish gave their riches to us." Ma Naw told this to his wife and said, "You get up early tomorrow and cook the rice." "We will go and scoop the water out." His wife asked him why so he explained, "The big ship was capsized." "There are many precious things, and the fish give these things for not taking out the water to dry. So let's go and scoop out the water." "If we do this, we will become rich and have a happy life like my brother." His wife said, "Okay, it is good." The following morning, she got up late and did not cook food. The husband was angry and said, "Let's go." They could not eat and went to the sea. They were exhausted as they worked without eating. It was the same the next day. The water was not dried out until they worked for a long time. The water was from the sea, which was very big, so it could not finish quickly. The couple got angry about this. They talked to each other, "When will the water be gone?" At that time, the fish were afraid and sent a fish to check, "Now who is taking the water out again?" The fish heard the couple talking, "Let's not scoop it. It will not dry out. Here is the sea, which is not easy to take out." When the spy fish heard about this, it told the king, "My king, we don't need to give the jewels. They said they would not take out the water. They are so tired." "That is great," said the fish king, and they did not give anything to the Ma Naw's couple. They were just tired of working and went home. Then they stayed poor just like before. Ma Naw told his brother and wife, "You both lied to me. The water has not dried out, despite how much we worked." Ma Gam replied, "You can't do this way. You have to work with all your might and make it happen. Only then you can succeed in every way." In the end, Ma Gam gave some money to his brother's couple to do the business as they were penniless and let them go back. Transcription (Lu Awng) Ngai tsun na gaw hka hkyet hkra htawk na lam re. Moi kalanlg mi hta da, mare langai mi hta la langai mi gaw i ma lahkawng lu ai da. Magam hte ma naw re she ma gam gaw kaji ten na bung li hpe shakut shaja na galaw ai da. Ma naw wa gaw galoi ma lagawn sha lagawn nna galoi mung dai hku galaw ai hpe sha sin sha dai hku rai nga ai da. Dai she lani mi na ten hta gaw da shan nau gaw kaba wa shaloi she kawa gaw si wa hkyen sai majaw kasha yan lahkawng hpe sut gan ni garan jaw ai da. Sut gan ni garen jaw na kawa gaw si mat ai da. Dai shaloi shan lahkawng gaw da shan nau lu ai sut gan hte num la ai da. Magam wa la ai num gaw da shi zawn sha shakut shaja myit rawng ai da Shakut shaja myit rawng di hpa bungli hta tim grai kang ka ai da.d Ma naw wa la ai num gaw da shi zawn sha grai lagawn ai num la ai da. Lani mi na ten hta gaw da i dai magam wa shan hte ni gaw dinghku langai hkrai hprai di nga rai she magam na madu jan gaw i dai hku gat ni wa mari yang she gat kaw na shiga na ai hku nga. Masha ni gaw tsun ai da, i anhte na gat makau na panglai kaba kaw da i sang hpaw dagup ai da i, Dai sanghpaw kaw ja sutgan ni grai rawng ai da. I ndai ran hpaga rai mung grai rawng ai da i, lu la yang gaw grai nan sahte wa na re da i, ngu na dai hku tsun ai na na she, shi gaw wa na grai kabu na she, madu wa hpe wa tsun ai da. I, ning wa e da ngai dai hku dai hku nga shiga na la ai ngu tsun yang she, re i nga na she shi gaw rai yang hpawt de jau jau anlahkawng dai hka hpe wa htawk kau ga ngu tsun yang she, she mai le nga na, dai shi madu jan gaw da jau jau shat ni mung shadu na she hka wa htawk rai she, shan lahkawng gaw shani shagu htawk, kaning rai tim myit ndaw ai da kade tim anlahkawng sang hpaw sha nmu ding sa htawk na re nga na shan lahkawng gaw kade tim htawk ai da, Htawk htawk htawk rai yang she, lani mi ten hta sha shan lahkawng gaw hka ni htawk jin na shan lahkawng gun sa ai shat hpe hpyen sha taw nga ai shaloi she tsun ai da, shan hkawng htawk ai majaw hka gaw loi gaw hkyet wa sai tim sanghpaw gaw nmu shi ai da, hka gaw palang rai majaw grai sung yang she, dai kata kaw na (nga) ni gaw tsun sai da, Ya ginhtawng ta mung nre hka hpa majaw hkyet wa a ta ngu dai hku tsun na she, dai shaloi she i lama mi gaw rai na re ngu na she, (nga) ni hte dai kata kaw nga ai dusat du myeng ni kaw na hkawhkam wa gaw tsun sai da, I,nan hte ni kaw na langai ngai dai shiga hpe wa sagawn mu nga na she, dai (nga) langai hpe dat dat ai da, dat dat rai shaloi she, Shanla lahkawng gaw da hka htawk na grai ba na shat sha taw nga shaloi shanla lahkawng gaw tsun ai da, I anlahkawng hka htawk ai shaning hku na wa sai hka sumra gaw yawm sai le i, ya hkawng ning masum ning dang nga yang gaw bai yawm na ra ai ngu dai hku tsun let myit ai da. Myit na dai hku tsun taw hkat nga hpe (nga) dai na nna grai hkrit mat ai da. Ya anhte ni da i (nga) ndai hku hka hkyet mat yang gaw anhte ni kara kaw nga na ngu na dai hku tsun na (nga) hkaw hkam wa hpe wa tsun sai da, I hkawhkam wa e kawng kaw nga ai yan la gaw dai hku she nga nga lu ya anhte ni hpe hka nhkyet ding sa hkyet hkra htawk na da lo, ngu dai hku tsun ai shaloi she (nga) hkawhkam wa gaw i dan nga yang nmai sai anhte (nga) amyu ni, hka kaw nga ai amyu ni grai yak hkat sana dai majaw dai anhte kaw nga ai ja sutgan ma hkra nrai tim pyi naw chyen mi dang manu dan dan rai jaw kau dat u, hkum htawk sana da ngu na wa tsun dat u ngu na she (nga) ni grai law hkra gaw shanhte lu ai sutgan ni hpe hpai na she kawng de lung wa na she dai hkan la hpe tsun na hku nga, I nanla da i anhte na hka hpe ma hkra hkum htawk ya sa da i, Ya kaw na ma hkum htawk sa da i, anhte nanhte hpe sutgan ni jaw na da i, dai sanghpaw dagup ai sutgan ni mada, anhte kaw lu ai sutgan ni mada law malawng jaw kau dat sai dai, , Dai majaw hka hkum htawk yaw ngu tsun yang she, shan lahkawng mung i she mai law ngu na she dai sutgan ni hpe la na she (nga) ni hpe chyeju dum ga tsun na she shan lahkawng gaw wa mat sai da. Wa mat na shan lahkawng grai (sahte) mat sai da. (Sahte) byin mat yang she, dai manaw gaw sa wa ai da sa wa na she, hpa na nanhte gaw dai ram ram tim (sahte) mat ai rai anhte hpe mung tsun dat yu rit ngu tsun yang she, Nanhte nlu galaw na ra ai law ngu tsun yang she, lu galaw ai hpa tim lu galaw ai ngu dai hku tsun na she, E deng ngu na she, dai hka wa htawk ai majaw she (nga) ni sutgan ni jaw dat ai re ngu tsun yang she, dai yang she shi madu jan hpe wa tsun sai da dai manaw gaw, i nang hpaw de jau jau rawt nna shat wa shadu u yaw, An lahkawng hka wa htawk ga ngu tsun yang she hpa na ma ngu yang she sanghpaw kaba dagup ai da, Dai kaw i sutgan ni grai nga ai da, dai (nga) ni mung sutgan ni mung shanhte na hka nhkyet hkra sutgan ni grai wa jawa na da dai majaw hka dai hkyet wa hkra wa htawk ga, Rai yang she anlahkawng mung nye hpu yan na zawn nga pyaw na nga ngu tsun yang she, ora num jan gaw i yau la ai da mai sai le ngu na she yau la na hpang jahpaw du yang, i jan law kaw she rawt na she shat mung nshadu na she shanhkawng wa she madu wa mung pawt mayu na she sa saga ngu dai hku tsun na she shat mung nsha na she sa ai da grai ba ai da grai ba na she hpang jahpawt tim dai hku sha rai na ba ba ba rai na she, Kade na tim hka mung nhkyet hkraw ai majaw i, hkyet gaw hkyet wa ai le tim panglai gaw grai kaba ai majaw nau hkyet ai ngu na she dai hku rai na pawt mayu na she, Dai shan lahkawng gaw tsun ai da ndai hka ni gaw loi hkyet wa na (nga) du ni hkrit wa na she ya bai wa htawk taw sai kun wa yu u ngu tsun yang she wa yu rai shaloi she, Dai shan lahkawng gaw tsun taw ai da hka ndai mung nhtawk saga law kade hkyet na nre hka panglai ngu gaw loi ai nre gaw ngu dai hku tsun taw ai na nna (nga) dai gaw kabu mat na she hkawhkam wa hpe wa tsun ai da, i hkawhkam wa e ja ni hpa ni nma ra sai law anhte ni ya hka nhtawk sana re da grai ba wa sai da ngu dai hku tsun ai shaloi she, Mai ai le ngu na she (nga) dai ni mung hpa ja ni mung njaw ra ai da shan hkawng yan mung hka htawk ai sha shaba na nta de wa nna she dai hku mi na zawn sha matsan na bai wa nga na she, Kahpu yan hkawng hpe tsun ai da nan hkawng masu ai da i, anhte hka kade htawk tim hka mung nhkyet wa ai ngu tsun yang she, dai hku nmai ai hka hpe gaw i tinang lu ai atsam hte ma hkra hpe lu galaw di nna mai byin hkra dan rai galaw yang she hpa lam hta tim awng dang ai gaw ngu tsun na she dai shan hkawng hpe da i grai matsan ai maiaw da i shan hkawng hpe hpaga ni galaw na matu ja gumhpraw loi jaw di na shan hkawng hpe bai wa kau shangun dat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-2078 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2078 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2078/KK1-2078-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2078/KK1-2078-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2078/KK1-2078-A.mp3 | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2078 | |
DateStamp: | 2022-06-05 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Htu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |