OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0195 |
Metadata | ||
Title: | Myit su ai kasha (A clever and obedient child) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Lu Lu Awng (speaker), 2017. Myit su ai kasha (A clever and obedient child) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0195 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889189beec8 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | H. Lu Lu Awng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-01-26 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-01-26 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'A clever and obedient child'. Once upon a time, there lived a father, mother, one daughter and one son in a village. They were not so rich. But they could afford to eat well and wear nicely. The father was a pastor. The father and mother used their great effort in serving God and made a living. In that way, they raised their children. In that village, there was no person who was educated and graduated. But their children were graduated since they put lots of effort. Their children became clever and obedient people. One day, a boy who lived in another village loved their daughter and wanted to marry her. That boy's family was rich. Then, the girl's parents agreed to let their daughter marry him. But she had a lover. So, she thought, "Shall I just marry the boy whom my parents agreed? Or shall I just elope with my boyfriend?" But she and her boyfriend had different religions. The boy whom her parents agreed to let her marry had the same religion with her. Then, she kept praying to know what to do correctly. She thought to herself, "Instead of marrying a person who has different religions with me, I would rather marry the boy who has the same religion. I will just listen to my parents." God showed her the way how to do. She decided and told her parents about that. The boy asked formally for the hand of her in marriage. And the boy's parents also loved her so much. Then, they got married happily. When she lived in her husband's house after marriage, she wasn't happy. But her husband loved her so much and did everything for her. Then, she fell in love with her husband. She even loved her husband more than her boyfriend. The blessings of God showered upon her. And she felt so happy. She could show the affections and love to her parents too. Her spouse who was given by God was clever and obedient too. She had got a partner who really loved her. And she could give birth to a baby boy successfully. Their family was filled with happiness. Since she was an obedient child for her parents, she got lots of blessings from God. Transcription (Lu Awng) Gabaw gaw myitsu ai kasha. Moi shawng de da, shanhte ni mare langai mi kaw da shanhte kanu kawa kasha numsha hte lasha shanhte ni marai 4 nga ma ai da. Shan nu wa ni gaw da gumhpraw gaw grai lu hkra gaw nre, raitim mung da lu lu lu sha, e shi kawa gaw karai kasang a mu magam gun ai. Amu gun rai na hku rai nga, dai she shanhte ni gaw da dai hku re nga re she, shanla mung kawa mung bungli shakut let karai kasang a mu magam bungli hta shakut shaja let kasha yen 2 hpe bau maka wa ai. Kasha yen 2 mung shanhte na mare kaw nga yang gaw dai zawn re hpaji chye masha nnga ai. Raitim mung dai zawn re nnga ai shara kaw she dai kanu yen kawa bungli shakut shaja ai a marang e shanhte dai kasha 2 yen mung hpaji chye ai jan mau lu gup ai. Myitsu ai kasha tai wa ai. Dai she lani mi na nhtoi she shanhte ni gaw dai mare de nau ntsan ai mare kaw na she gumhpraw ma grai lu na hku rai nga dai la kasha ni gaw shanhte ni gaw da dai numsha hpe ra ai, yu ra ai, tsaw ai ra ai nga na tsun di na she kanu hpe sa san yu na hku rai nga, kanu mung e shanhte kanu ni kawa ni myit hkrum sa da, myithkrum sa da, re timmung dai numsha wa gaw da shi tsawra taw ai shi na sumtsaw langai mi gaw nga taw ai da. Dai she shi mung da kaning hku rai galaw na i ya ndai numsha ndai ah nu ni tsun ai kaw sha wa mat, dai la kaw sha wa mat ra na i, nrai yang shing nrai yang shi na sumtsaw kaw sha hkan nang mat wa ra na i nga na shi gaw bai myit sai da. Dai shaloi she dai shi na sumtsaw la kasha wa gaw shi hte makam nbung ai la kasha re. Dai ya shi hpe jaw sha na nga na la sha gaw makam bung ai. Ar dai yang she shi gaw myit sai da, shi gaw kyuhpyi na kaja wa mahtai tam yu re she, kaja wa sha shi mung e ndai zawn re shi hte makam nbung ai masha ni kaw wa na malai gaw ngai ah nu ah wa ni na ga madat na re ngu di na shi myit, shi dai hku nan shi kyuhpyi ai hte maren karai kasang mung mahtai jaw ai, mahtai jaw ai hte maren shi mung dai hku rai na shi nu shi wa ni hpe gahpaw na tsun dan dat ai da. Tsun dan re she kaja wa sha dai lasha ni shi kanu ni kawa ni gaw shi hpe grai yu tsawra rai na sa hpyi la ai da. Sa hkungran la ai da, dai she dai numsha wa gaw shi gaw nnan du dai shanhte ni hkungran ngut ai hpang she, dai nta kaw nnan du ai shaloi gaw shi gaw pyaw gaw grai npyaw ai da. Raitim mung da dai shi hpe shi shi madu wa ngu na wa gaw shi hpe grai tsawra ai da shi hpe hpa mung hpa mung grai galaw ya re she, shi gaw mi na shi na sumtsaw hta pa naw shi madu wa hpe grau na lu tsawra mat ai. Karai kasang gaw dai zawn re shaman, tsawra myit shi hpe jaw ya lu ai, dai she shi grai pyaw di na she shi shi kanu yen kawa ni hpe mung shi myit pyaw lam ni myit simsa lam lu jaw ai. Ya karai kasang jaw ya ai shi na ninglum ningtau mung grai myitsu ai. Shi hpe kaja wa sha tsawra ai ninglum ningtau lu ai. Dai zawn re sha kaja wa shi ma bai shangai ai shaloi mung shawng nna gaw la kasha lu ai nga na, tinang gaw kanu yen kawa na shaga ga madat ai shayi sha rai yang gaw myit su ai kasha rai yang gaw karai kasang gaw grau nna tinang na lusut lusu nga mu nga mai lam dai gaw karai kasang gaw kaja htum ai hpe lajang da ya ai ngu ai hpe mu lu ai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0195 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0195 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0195/KK1-0195-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0195/KK1-0195-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0195/KK1-0195-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0195 | |
DateStamp: | 2021-03-23 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |