OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0282

Metadata
Title:Lasawk nat a lam (The caterpillar spirit) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Seng (speaker), 2017. Lasawk nat a lam (The caterpillar spirit) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0282 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892fdd79d0
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):S. Lu Seng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-01-30
Date Created (W3CDTF):2017-01-30
Description:Translation (by Rita Seng Mai) This is about the event which happened in Shan State. One of my friends is a hunter and he guards a corn field at night. Then one day at dusk, he dragged some brunches of trees and made a fire. While he was sitting by the fire, a Nat spirit called Lasawk haunted him. He had uncanny sense that he was not alone and he heard crackling sounds the whole night. He didn't know that he was haunted by Lasawk Nat. He cursed and shot rounded stones like marble with bamboo bow. Then, it was getting worse. Lasawk Nat made strong creaking sounds from the roof and strong cracking noises from the corn field. Then, he was so shocked and flabbergasted. At first, he thought it might be the other Nat (spirit) and he didn't know that it was Lasawk Nat so he shot some stones with bow and cursed. While he was sleeping, his blanket was being pulled and thrown. Then, he immediately knew that it might be Lasawk Nat. So, he apologized to Lasawk Nat for cursing and shooting stones with bow. After he had apologized, before long he didn't hear any noises and sounds. That's why when we go into the forest, we can't drag trees or brunches or woods. If we drag brunches or trees, we will be haunted by Lasawk Nat. So, in the forest, if we need some brunches or trees or woods to make a fire, we have to carry them without dragging. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai tsun na mabyin gaw moi sammung kaw byin lai wa sai mabyin langai re. Anhte na manang langai mi shi gaw jaugawng gawng nna shi gaw shana hkainu sun hkainu yi kaw yup ai sa yup ai shaloi shi gaw shana nnan du ai shaloi shi gaw hpun ni garawt nna shi gaw wan wut kra ai. Wan wut kra nna she nga taw nga yang shi hpe dai lasawk nat ngu dai jahkrit sha na shi hpe e shana ting makau hkan e masha nga ai zawn nga na hkrung e hkrang e rung e rang e ah sawk ah sak re na dai hku na sa jahkrit sha ai da. Dai shaloi she shi gaw nchye ai majaw shi gaw lahpaw ni hte gap jahkrit matsa re na shi gaw dai hku re na galaw ai. Dai shaloi dai lasawk nat gaw grau nna she bu wa nna she e oh ninggaw kata de ninggaw hkan e mung ah shun wa dai yi wa ni hpe majoi ah shun hkrai ah shun re na shi gaw dai hku re na shi gaw dan re wa jang shi gaw grai mau ai da. Shi gaw nnan e gaw lasawk nat re nchye ai majaw kaga nat shadu na shi dai hku na jahkrit lahpaw ni hte gap jahkrit re dan re majaw dai nat gaw hpang e gaw shi yup taw nga ai shaloi shi hpe e nba du hkra dai hku na gang gun kabai kau ya rai na shi gaw dai hku na dan re byin wa ai shaloi shi gaw lasawk nat re hku na shi gaw dum ai majaw aw ngai shut sai, ngai nchye ai majaw nang hpe e ndai hku na lahpaw ni hte e gap nna nang hpe e matsa shut sai ngai tawngban ai ngu na shi gaw dai lasawk nat ni hpe tawngban ai da. Dai shaloi gaw lasawk dai mung shi na shi zim mat ai da. Dai majaw dai lasawk nat ngu gaw nam de shang ai shaloi hpun nmai garawt ai da. Hpun garawt dai shaloi gaw lasawk nat grai lasawk nat grai jahkrit sha wa ai da. Dai majaw nam hkan e shang yang ah hpun hpe e ngarawt ai sha ntsa hku na hpai ka-aw la na she hpun ju yang mai ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0282
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0282
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0282/KK1-0282-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0282/KK1-0282-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0282/KK1-0282-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0282
DateStamp:  2020-09-28
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0282
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:56 EDT 2023