OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1107

Metadata
Title:Mali hka gyip kaw masha hkrat si ai lam (The spirit in the Mali river) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Mali hka gyip kaw masha hkrat si ai lam (The spirit in the Mali river) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1107 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32e4914f5
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-15
Date Created (W3CDTF):2017-02-15
Description:Translation (Rita) In the past, people worshipped Nat spirits. At that time, we had to be very careful of whatever we did or said. There was Mali Hka (river) in Kachin State. In some places, the river was narrow. A grown-up man could even jump over. Then, there were seven merchants who had to go pass that place. When one of the merchants jumped over it, he fell down into the water and disappeared. One by one jumped over it, but they all fell into the river and didn't appear. Then, there was only one merchant left. He thought, "There's no way that it will be usual. There might be an owner of this place." So, he threw his slippers to the other side of the river first. And he jumped over it with all of his effort. Then, he could pass it. He went back to the village and told villagers about what had happened to his friends. That's all about how people died there. Our Mighty GOD had created our Kachin land as a beautiful place with lots of tress and forests. The government widened the narrow parts of the river to be convenient for the ships to sail when they traded goods. They cleared many trees. In rainy season, the ships can sail there. But the river gets narrower, and the big ships couldn't go pass in summer. Our elders thought about it. If there aren't any trees and river, there is no way that our Kachin land will be nutritious and good enough for farming. When they tried to widen the river, there had floods and trees blocking their action. It was because Nat spirits which ruled there didn't like that. So, they couldn't widen the river. Our elders used to say about it. Transcription (Lu Awng) Moi na prat e gaw dai nat jaw prat e gaw hpa mung grai hkrit ra ai, gara de hkawm tim grai hkrit ra ai aten re ai da. Hpaga la marai 7 she dai hka gyip mali hka na hka gyip dai kaw ngai chyawm nsa du yu ai, masha ni tsun yang moi na ni she tsun ai gaw, kahkan yang la kaba ni kahkan yang hkap sha re gyip ai da. Dai majaw kahkan le marai 7 re she langai mi bai hka hkan dat yang mung hka de prung rai, langai bai ya ngai bai ngu she, ngai bai naw di yu ga ngu yang she, dai wa bai kahkan dat yang hka de bai brung rai, langai a hpang langai 6 ting dai de laing de di hkrat shang mat ai da. Dai shaloi gaw kaning nga tim ndai laing kaw gaw madu nga ang sai nga galai gaw galai sai ra sai nga la dai wa gaw myit sumru la na shi hkyep din langai shawng kabai kau dat nna she maja shi gumhtawn ai majaw shi gaw lai mat wa lu ai da. Dai manang ni kaning rai si mat ai mare buga de wa tsun na shi langai sha ngam wa ai da. Dai ya masha si ai lam gaw rai sa. Retim karai kasang gaw anhte jinghpaw mung hpe e nam hpun grai kaja na matu galaw da ya ai re da. Ya na bai lung wa ai asoya gaw ndai hpe e htu malawng kau nna shanhte a lawu ga na sang hpaw ni atsawm sha lu lai na hku nna shanhte yi nam ta rai jang lu lai ai, ginhtawng ta rai jang sang hpaw kaba ni nlu lai ai shara re da. Dai majaw anhte kaji kawoi ni gaw myit yu ai da. Lama nnga mat na rai yang gaw jinghpaw mung de lamu ga sau namhpun n kaja wa na re, dai kaw gyip jang e, dai kaw hka gyip jang hka tung yang hka yawng kaba nna she kade nde nam hpun ni sa da ya ya re majaw gaw nhkraw nna nhtu shangun ai da moi na ni gaw re sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1107
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1107
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1107/KK1-1107-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1107/KK1-1107-B.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1107/KK1-1107-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1107/KK1-1107-B.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1107/KK1-1107-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1107/KK1-1107-B.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1107
DateStamp:  2021-07-18
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1107
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:04 EDT 2023