OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1408 |
Metadata | ||
Title: | Nat shabrang hte shinggyim num (The spirit boy and the human girl) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ying Wang (speaker), 2017. Nat shabrang hte shinggyim num (The spirit boy and the human girl) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1408 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b37dfa9a68 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Ying Wang | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-21 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-21 | |
Description: | Translation (Htoi San) I am telling the story about the young male spirit and a female human. A long time ago, there was a family which had a mother and a daughter only. They only lived by themselves. They cleared paddy fields for their living. They both did not know anything in addition to how to scrape the field. So they only cut the paddy field. They went to cut the crops. The field was in the jungle, and the Male spirit came to them. The male spirit and the daughter became close friends. They helped each other where they needed. They assisted each other when one is required. After that, they fell in love with each other. The spirit boy came and emptied the farm as much as possible. Human eyes could not see the spirit boy. Only the daughter could see him helping to clear the farm. But they were two together, and they scraped all the fields until they were empty. After they swiddened the areas, they burnt the plants which they cut. At that time, the spirit boy told like this, "My love, if you always want to get the connection with me, Don't plant chili, ginger, and Gaibyep (another type of ginger). You can plant all the rest. So don't plant only these two." "You and I can still be together forever." Then she prepared the field for sowing. Her mother did not know about it. So the mother planted chili and ginger at first after burning the area. Therefore, the spirit boy and the young lady were being apart. That's why human beings always start planting chili and Gaibyep ginger before we begin anything to produce. That's why humans and spirits are never together again. Transcription (Htu Bu) Moi shawng de da, ndai ngai tsun na maumwi gaw, Nat hte, Nat shabrang hte, ndai anhte Shinggyim ni na lam re. Moi shawng de da, ndai anhte Shinggyim masha ni da. Ndai Chyahkrai shan nu hkrai nga ai da. Shan nu hkrai nga rai yang she gaw, Shan nu gaw Yi hkyen sha ai da. Shan nu gaw hpa n chye, hkauna mung n chye shawt jang gaw, Yi hkyen sha na nga rai yang she, Yi sa hkyen ai da. She, Nam kaw she, Nat shabrang mung sa wa ai da. Nat shabrang mung sa wa rai yang she, Shi gaw, Nat shabrang sa wa ai da. Sa wa yang she, shi gaw, shan lahkawng gaw, hku, langai hte langai hku hkau hkat ai da. Dan rai, langai hte langai ra ai, ra kadawn ai dai karum shingtau hkat ai da. Karum shingtau hkat rai yang she, dai hku shan lahkawng gaw sumtsaw tsaw mat ai da. Dai hku nga rai yang she, Yi ni kade mung kade, shi sa hkyen kau ya ai da. Anhte Shinggyim masha myi hku yu yang gaw n mu. Dai num sha langai sha sa hkyen ai sha mu ai da. Raitim shan lahkawng gaw lahkawng rai taw. Hkyen she hkyen, ma hkyen yang she, Yi ni nat da. Dai, dai Nat shabrang wa gaw, nang hku ngu tsun ai da. "E., e, ngai hte galoi mung matu mahkai nga mayu yang gaw," da "ndai Majap ma, Shanam ma, Gaibyep ma, hkum hkai ya yaw. Kaga ngam ni gaw yawng mai hkai ai. Rai jang gaw, ndai lahkawng sha n hkai yang gaw," da "nang hte an, an lahkawng gaw prat tup lu nga sai." ngu tsun ai da. Dai majaw shi gaw Yi sawm nna she, kanu gaw hpa n chye ai da. Kanu gaw she Yi, Yi, Yi, dai hku nat ngut ai hte dai Majap hte Shanam shawng hkai ai da. Dai majaw she, dai Nat, Nat shabrang hte, anhte, dai mahkawn wa gaw hka mat ai da. Mai majaw, ndai anhte Shinggyim masha ni galoi mung i.. Yi nat, garai hpa pyi n hpang shi yang, Majap hte Gaibyep hkai hpang ai da. Dai majaw, Nat hte kaga ga nga mat, nga ra mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1408 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1408 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1408/KK1-1408-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1408/KK1-1408-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1408/KK1-1408-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1408 | |
DateStamp: | 2023-10-03 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |