OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0382 |
Metadata | ||
Title: | Lahpyaw a lam (The whistle) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. La Bawng (speaker), 2017. Lahpyaw a lam (The whistle) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0382 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894aa19eef | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. La Bawng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-02 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-02 | |
Description: | Translation (Gun Mai) The third story is that long long ago when we, Kachin people first started living, the children of the parents said that "Father and mother, if you two die, how we children will be going to continue to survive. We will miss you two and we won't see you again." Then, the parent told the children that "Dear my children, although you don't see us anymore if we die, when you remember your father and mother, pucker your lips and whistle. Then, we will come to you with the cold breeze." Therefore, we, Kachin and all other people, wherever, when we whistle, the cold breeze comes. It was because the parents said that "We, your parents will come to you as the wind." It was a message of history. Transcription (La Ring) Nambat masum gaw hpabaw in ga yang she moi anhte Wunpawng myu sha ni nnan nga pra ai shaloi e ndai kasha ni wa "E nu yan wa e nan si ai shaloi gaw anhte nsha ni gaw gara hku rai na nga na, nan nu yan wa hpe grai marit ai mu lu na nrai sai" nga nna tsun ai da. Re yang gaw kanu yan kawa gaw hpabaw htet da ai i nga yang she "E nye kasha ni e yat nu yan wa hpe e nmu mai ai si wa ai shani tim nu yan wa hpe myit dum ai shaloi na a nten n-gup chyum nten pum lahpyaw hpyaw u. Dai shaloi an nnu yan nwa bungli katsi i nbung bung nna sa na ga ai" ngu ai da. Re majaw ya anhte Wunpawng myu sha ni gara kaw raitim shinggyim masha ni le i lahpyaw hpyaw dat ai hte rau nbung tsi tsi nga na sa ai. E dai gaw mi kanu yan kawa e i "Yat nu yan wa nbung tai nna sa na ga ai" ngu ai matsun maroi i maumwi labau re ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0382 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0382 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0382/KK1-0382-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0382/KK1-0382-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0382/KK1-0382-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0382 | |
DateStamp: | 2021-09-30 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |