OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1646 |
Metadata | ||
Title: | N lu ai wa yak ai, n chye ai wa grau yak ai (It is difficult for the one who does not have, but it is more difficult with the one who does not know) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. N lu ai wa yak ai, n chye ai wa grau yak ai (It is difficult for the one who does not have, but it is more difficult with the one who does not know) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1646 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c850437268 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Awng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-08 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-08 | |
Description: | Translation (Mike Tu Awng) Long time ago in Northern, Hkahku, part of the country, there were Hkunru men who were very good at telling lie, and good at making friends. One morning, there were four, five, six Hkunru men were standing in front of a house and were tellng things casually. One man was staring at the ground. What he saw was like grey chicken poop from a hatching hen. He thought it was a chicken poop but it was round as if someone had made it on purpose. Thus, he touched it and picked it up from the ground. When he picked it up, it was quite heavy. He said, "This looks like a chicken poop but it is quite heavy. What could it be? I thought it was a chicken poop." Then, the other man said, "Let me see it." He got it in his hand and said, "There is no chicken poop as heavy as this. Especially dried chicken poop is not heavy like this." They were discussing. Then, the other man said, "Let me see it." He got it in his hands and said, "This is a lead cannonball used by hunters when they shoot big deer. There is still a strong smell of gun powder", he said. Then, the other man said again. "Let me see it again." So, he held it in his hands again. They were passing that from one person to another. At that moment one man said, "This is a bullet for shooting deer dropped from hunters' bags." One man said, "Let me hold it again." When he held it in his hand, he commented, "This is nothing. This is a chicken poop from a hatching hen." As he was saying that he dropped it to the ground. In reality, that was a gold ball. They had not seen gold much. What they had seen in the past was chicken poop. Because of limitation in their knowledge, they were lucky to have that gold but unlucky enough not to have known it. That's why there is a saying in Kachin, "It is difficult for the one who does not have, but it is more difficult with the one who does not know." It was said that it was more difficult with the one who didn't know. Thus, we need to do research or inquiry in anything. If not, this is a story to remind us that we could lose. Transcription (Lu Hkawng) Moi da ya du hkra rai nga ai anhte hkahku mung daw oh ra maga de hkun ru la ni gaw masu ma grai chye masu ai manang ma grai chye shatu ma ai da. Lahpawt mi na gaw nta langai ndaw hta e hpunru la sharang 4, 5, 6 wa hkamda hkam wa tsun chyai na nga taw nga ai da. La langai mi rai jang gaw ga de sha gum taw nga ai da. Dai shi mu ai rai gaw hpa re ta nga yang u hpum kanu a hkyi zawn re ai amut re numhpun grai kap ai mi mu ai da. Dai majaw shi gaw u hkyi rai sam ai ngu yang nau wa mi din, da sang galaw da ai zawn rai, rai na shi gaw dai hpe hta lang yu ai da. Hta lang yu dat ai shaloi gaw grai lu ai nga ai da, tsawm ra li ai da. Shi hta lang na gaw aw ndai gaw u hkyi zawn gaw re wa mi grai li nga ai le, hpa baw wa re kun u hkyi re sam ai ngu le, langai mi mung hka ngai lang yu ga nga na langai bai lang, bai dingnak yu na kaja wa u hkyi ndai ram lu ai gaw n nga ai law i, uhkyi jahkraw she nga ndai ram gaw nli ai law i ngu na dai hku tsun hkat ma ai da. Langai mi bai hka re yang ngai bai yu ga rang ngu tsun ai shaloi gaw e ndai mi gaw mukhkyu hkyu ai maukhkyu la ni shan nga kaba gap na matu din tawn da ai machyu she re nga goi oh wan tsi bat pyi naw wa wa nga naw manam nga ai ngu tsun ai da. Langai mi bai hka rang la dat yu rang nga, langai mi bai lang, dai hku dinglen dinglen re na lang ma ai, dai shaloi langai mi gaw n dai ni gaw mukhkyu la ni a nhpye kaw na hkrat mat ai machyu rai nga le machyu shan nga ni gap ai baw machyu rai nga le nga tsun ai. Langai mi bai rai jang gaw hka naw ngai bai lang yu ga ngu bai lang yu shaloi gaw hpa nre law ndai mi gaw u kanu u hpum hkyi law u hpum hkyi she re gaw hpa nre goi ngu na bak nga hkra kabai kau dat ai da. Kaja wa nga yang dai gaw ja tawng re ai da. Ja ngu ai mung shanhte nau nmu yu, shanhte mu yu ai gaw u hkyi u kanu hkyi, dai sha mu yu ai re majaw ja hpe mung ja nshadu ai shanhte gaw gam gaw kaja sai, lu sha na gam wa shanhte kaw nrawng mat ma ai da. Dai majaw jinghpaw ni ga malai tsun ai, nlu ai wa she grau yak ai nga i, nchye ai wa grau yak ai, nlu ai wa she grau yak ai nga hpa hpe raitim mung ndai sawk sagawn yu ai ngu gaw anhte hta nga ra na re shing nrai yang gaw sumwa chye ai maumwi rai nga. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1646 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1646 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1646/KK1-1646-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1646/KK1-1646-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1646/KK1-1646-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1646 | |
DateStamp: | 2021-02-12 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |