OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2087 |
Metadata | ||
Title: | U-galang mun (Eagle hair) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lahpai Htu Ra (speaker), 2017. U-galang mun (Eagle hair) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-2087 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1749518e65 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Lahpai Htu Ra | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
Description: | Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is about an eagle. A long time ago, there was a big family. The family had many children. Although the father and mother worked hard to raise the children, they always fought each other a lot. The mother also fought with her children and hurt them. So, the father was so unhappy. His wife and children always swore and hurt each other. The father was so depressed. Therefore, he went out from the house one day. He walked to a place. There he met with a master. He said, "Master, my family members always fight like the animals. There is no day we are happy. No time at home is peaceful. They always attack each other. I even cannot talk to my wife. When I talk to her, she fights me back. How should I solve this problem? Please help me!" Then the master said, "Alright. You have to go to a chasm. There you will find a dead cow or buffalo. Find a bush near the dead body of a cow or a buffalo and hide there. You should keep quiet and wait for an eagle to come. An eagle will come and eat the dead body. It will sit on the dead body and eat it. Before it flies away, it will leave one of its feathers. After it leaves, you go and take that eagle's feather on the dead body. Then return to your home. You do not need to come back to me. When you arrive at your house, don't enter first. Stand the outside of your house. Then cover your eyes with the eagle's feather. After that look at your family members." The man also went to a chasm and hid behind a bush quietly. He was looking at an eagle that sat on a cow's dead body and ate it. After a while, the eagle flew away. Then the man ran to the dead body and picked up a feather which the eagle had left. He hid it and went back to his home. As the master told him, he did not go inside the house. He just stayed at outside and looked at his family members by covering his eyes with the eagle's feather. Then the man saw many dogs and pigs. His wife was a bitch. There was an only one human who was his youngest child. The man was so shocked that all his family members including his wife were dogs and pigs when he covered his eyes with the feather and watched them. And he felt distaste for them. So, he went into the house and held up only his youngest child. The father and child left the house and walked to a new place. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw u galang ni a lam re. Moi shawng e galang da nta masha dinghku langai mi nga ai dai nta masha dinghku ni gaw ma grai law ai da. Ma grai law rai yang gaw kanu yan kawa mung grai gaw tam jaw shaja ai rai timmung law hkrai law, law hkrai law rai na nga ma ai da. Dai majaw madu jan mung ma ni hte grai law ja rai taw rai yang gaw nta madu wa kawa gaw grai myit ru ai. Grai myit ru ai hte ma dai ni shan nu ni nau law ai majaw (nyit nyit pat pat) nau law ai majaw, lani mi na nhtoi hta ndai kawa wa gaw myit nau htum ai majaw ndai shara langai mi kaw e shi pru nna dai de sa mat wa ai. Sa mat wa ai shaloi e, ndai sara wa kaw e shi sa tsun ai e sara wa e nye a nta masha ni gaw grai ga law hkat ai du sat zawn zawn rai na grai gali galaw nga ai. Pyaw ai ngu ai nhtoi mung galoi nnga ai myit sim myit sa ai ten mung galoi nlu la ai, galoi mung ga law ai, galoi mung htim ai, nye madu jan mung shaga mung nmai htim wa wa rai nga ai law, kaning re baw rai kun i ngu na tsun rai jang she, Hpaji she jaw la rit ngu tsun yang ndai sara wa gaw gai nang dai hku tsun yang gaw hkaraw langai mi de sa su. Shaloi nga wuloi, nga dumsu rai rai langai mi si taw nga na ra ai. Dai hkaraw dai kaw e nga wuloi rai rai, dumsu rai rai taw nga ai makau kaw na sum wung langai mi hta nang makoi dung nga u dai shaloi nang a katsi sha makoi dung nga ai ten hta e galang langai mi sa wa na ra ai. Dai si mang sa sha na matu dai si mang a ntsa sa achye sha nna dung na ra ai dai shaloi shi gaw shi pyen rawt wa na ten hta e shi galang mung langai jahkrat kau da na ra ai. Dai shaloi e shi rawt mat wa ai hpang e nang dai si mang kaw na galang mung langai mi sa hta la u ngu tsun ai da. Dai shaloi galang mun dai sa hta la nna, nang gaw nye nta de nwa ai sha na nta de naw wa nna na wang kalang ta nshang wa ai sha, na a nta wang shing gan kaw na na nta masha hpe galang mun hpe nang myi kaw pat kau nna wa mada yu u ngu na tsun ai da. Dai shaloi e la ndai gaw dai kaw na yu, dai kaw makoi rawng taw nga nna dai nga si mang kaw e galang sa dung ai dai yu taw nga ai ten hta kaja wa nan galang mung bai wa nna, sa sha nna sa achye sha nna shi gaw pyen rawt mat wa ai. Dai ten hta galang mun langai mi sharun tawn da ai dai hpe alawan sa hta la nna shi gaw makoi lang da nna, shi nta de wa nna kalang ta sara wa tsun ai hte maren nhku nshang ai sha wang shinggan kaw na shi a nta masha ni hpe e wa mada dat yu ai shaloi e shinggyin masha langai mung nlawm ai da. Gwi hkrai wa hkrai, gwi hkrai wa hkrai madu jan mung gwi kanu rai taw nga ai da. Ma hkra dan rai mu yang she kashsa tai ai shinggyin masha gaw kaji dik htum ai wa sha rai nga ai da. Dai majaw shi gaw dai wa yu nna, dai galang mun hpe yu yang shi nta masha ni gwi hkrai wa hkrai rai madu jan mung gwi kanu rai taw nga rai yang mau nna hkyet rung mat nna, shi mung nhku de shang wa yu ngut nna, nhku de shang wa ai shaloi gaw kaji dik htum ai ma dai hpe sha wa ba la nna shan wa gaw hkawm mat wa ma ai dai nta kaw na pru nna kaga de e atsawm sha rai na kaga de galaw sha hkawm mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-2087 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2087 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2087/KK1-2087-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2087/KK1-2087-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2087/KK1-2087-A.mp3 | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2087 | |
DateStamp: | 2021-02-13 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpai Htu Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |