![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2072 |
| Metadata | ||
| Title: | Shu gyit dun yang mu achye ai (The Farmer Who Caught a Frog) with English translation | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Shu gyit dun yang mu achye ai (The Farmer Who Caught a Frog) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2072 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa174512020b | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (speaker): | Hpawmai Hkawn Raw | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a farmer who caught the frog and tied it. Once upon a time, when a farmer went to his field to plow in the morning, he saw a frog croaking in front of him. He felt annoyed, so he caught it and tied it to the rake. And he continued plowing. He tied the frog to it the whole morning. And he continued his work. But he forgot to untie the frog. He left it there. When he arrived home at night, his son cried, "Father, please don't do this to me! I'm hurt. Please, don't!" His son was crying the whole night. The next day, he thought to himself, "The frog is cursing me because I treated it that way yesterday. I will kill it!" He took the hammer and went to the field. Then he raised it, ready to strike the frog. As soon as he was about to hit it, thunder struck him, and he died. Transcription (Lu Hkawng) Ya tsun na maumwi gaw ndai hkauna galau sha ai la wa Shu gyit dun ai lam re moi hkauna galau sha ai la wa she jahpawt hkauna sa galau yang she shu wa mi shi man kaw kyet kyet nga shawng de chyu goi tsat gawt kyet yang she Shu ndai gaw ngu she gyit la na shi a shi hkauna galau ai na htai kaw she gyit dun gyit goiwat lang na she hkauna galau sai da. Jahpawt ting na htai kaw gyit goiwat lang nna Shu kaw gyit gauwat lang nna hkauna galau re yang she shi gaw raw kau da malap ai she n re i, na htai kaw tawn kau da re yang she shana wa yup yang she shi a kasha gaw ''A ka law wa e hkum di sa law wa e hkum di sa law aka lo, aka lo, wa e hkum di lo'' nga nna shana ting hkrap gadau rai jang she hpang jahpawt gaw ndai gaw mani ngai Shu hpe gyit ai majaw ndai Shu ndai ngai hpe mara jaw ai she rai sai ngu she Shu dai hpe wa adep sat kau na ngu na she sumdu lang na she Shu adep sat kau na ngu na sumdu lang shi gyit tawn ai Shu hpe adep sat ngu na ta lang di dat yang she shi hpe mahtang she mu achye sat kau ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Audio | |
| Identifier: | KK1-2072 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2072 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2072/KK1-2072-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2072/KK1-2072-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2072/KK1-2072-A.wav | ||
| Type (DCMI): | Sound | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2072 | |
| DateStamp: | 2025-10-21 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |