OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1145 |
Metadata | ||
Title: | Manau hpang ai lam (The origin of the Manau dance) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Sam (speaker), 2017. Manau hpang ai lam (The origin of the Manau dance) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1145 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b337b42fe3 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | H. Htu Sam | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-16 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-16 | |
Description: | Translation (Htoi San) A long time ago, no one knew how to dance Manau. Only the Sun people from the Sun land knew how to dance. Then children of the Sun invited all kinds of birds to participate in the Manau dance celebration. So all the birds came together with unity to this celebration. They went up to the Sun land. After that, all the birds danced with the Sun children at the big Manau Dance party. After finishing the celebration, the birds returned home. They found a banyan tree with many beautiful ripe fruits on their way home. The birds decided to stop at the banyan tree and rest. The blackbird called 'N-Nyeng Nyet' said with its voice 'Nyet Nyet,' "Shall we dance Manau and pick banyan fruits to eat?" The other bird called 'Npring Pri' agreed and said, "Yeah. Shall we dance Manau first before we eat the banyan fruits?" All the birds accepted their advice, "Yes, that's right. We just returned from the Sun children and knew how to dance the Manau Dance." They put down everything and danced together and ate the fruits together. They shook beautifully at the banyan tree. They spread their tails and released their wings, then moved rhythmically together gorgeously. While they were dancing prettily, an orphan boy planned to hunt and saw them. So he watched them. "Oh my! These birds are dancing the Manau Dance attractively," he amazed, "We, human beings, can't even dance the Manau dance like them." "Even the birds can dance like this beautifully and greatly." So he learned from the birds. When he got home, he told about the birds dancing to the elder and mature men from his village. That orphan boy told the people how the birds were dancing Manau. From that time onwards, Kachin people started dancing Manau dance. Transcription (La Ring) E moi shawng de ndai manau ngu ai anhte shinggyim masha ni kadai mung nchye nau shi yang e jan ga de na ni jan sha ni shawng manau nau hpang ai da. Dai kaw na she wora u ni hpe bai shaga rai na she jan sha ni gaw manau poi kaba galaw na matu u myu hkum sum hpa hpe shaga ma ai da. Dan rai she u ni gaw shanhte yawng myit myi ahkrum rai na she yan sa wa ma ai da. Dai hku yan lung mat wa ai da jan ga de. Jan ga de lung wa rai yang she jan sha ni hte rau manau nau la rai na she poi kaba kaw manau nau ngut la rai na she shanhte ga de bai nhtang wa re lam kaw she lagat hpun kaba langai mi kaw lagat si grai myin tsawm nga la ai kaw wa mu ma ai da. Shaloi she shanhte gaw dai kaw wa hkring sa la rai let she n-nyeng nyet u gaw e shi na shanhte na shi na ga nsen hte nyet nyet nga ngoi let she "Manau nau ga aw lagat si di sha ga lo" ngu ai da. Shaloi she npring pri u bai rai yang gaw "E rai naw lo anhte ni dai lagat si ni nsha shi yang manau shawng jawm nau na she sha ga" ngu ai da. Shaloi she shanhte yawng gaw bai myit hkrum na she "Yi rai nga i anhte ya jan sha ni kaw na manau nau sa ai kaw na wa ai re majaw gaw anhte ni manau chye nau sai. Dai kaw na raw di na anhte ndai manau ni jawm nau na she e jawm sha ga" ngu tsun na she shanhte yawng hkra dai lagat hpun kaw she manau ni grai tsawm hkra i shanhte na ning mai ni shabra lagra singkaw ni shapyen rai na she e yawng hkra hte grai tsawm let shanhte na singkaw ni ningmai ni lagra la na she dai kaw manau jawm nau ma ai da. Dai kaw na she u ni grai tsawm let manau nau taw nga ai hpe she wora jahkrai wa gaw e shan gyam sa ai kaw she sa mu ai da. Shaloi she jahkrai ma dai mung sa yu taw sai da. "Yi ya u ndai ni wa dai ram tsawm hkra rai na wa manau nau taw ai gaw" ngu na she "Anhte shinggyim masha ni pyi ning re manau ngu ai nchye nau shi ai wa e u ni pyi naw gaw ndai ram re hkyik hkra re ndai ram tsawm hkra re manau chye nau sai" ngu na she shi gaw u ni kaw na yu la ai da. Dan na she nta de bai wa rai yang she dai kaw na she dai mare kaw na asak loi kaba loi kung sai dingla ni hpe tsun rai na she dai jahkrai ma wa u ni kaning rai manau ai ngu ai hpe shi yu la na dai kaw na dai shani kaw na dai aten kaw na anhte shinggyim masha ni Wunpawng sha ni manau nau hpang wa ai re da dai kaw na. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1145 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1145 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1145/KK1-1145-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1145/KK1-1145-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1145/KK1-1145-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1145 | |
DateStamp: | 2023-04-26 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Sam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |